Ελληνοαλβανικά κείμενα για γλωσσική προσέγγιση
Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (1992)
Τα κείμενα που δημοσιεύονται σ' αυτόν τον τόμο αποσκοπούν κυρίως στο να βοηθήσουν όσους γνωρίζουν την αλβανική στην εκμάθηση και τελειοποίηση της ελληνικής γλώσσας. Απευθύνονται κυρίως σε μαθητές, και φιλοδοξούν να καλύψουν το κενό που υπάρχει στον τομέα των δίγλωσσων ελληνοαλβανικών έργων.
Ελληνο-αλβανικοί, αλβανο-ελληνικοί διάλογοι
Διαγόρας Mandeson Άτλας (1992)
Ungjilli sipas Llukës
Πέργαμος (1993)
Διάφοροι διαφορετικοί φίλοι
Libertini Allessandro
Σχήμα και Χρώμα (1995)
Το βιβλίο αφηγείται την ιστορία πέντε διαφορετικών μήλων που συναντιούνται με διάφορα φρούτα και γίνονται φίλοι. Οι διάφοροι διαφορετικοί φίλοι βάζουν ένα κοινό σκοπό, που ο καθένας από μόνος δεν θα μπορούσε να πετύχει... Με την έξυπνη πλοκή της ιστορίας και την ελκυστική εικονογράφηση το βιβλίο δίνει με απλό αλληγορικό τρόπο μια σύνθετη αλήθεια: ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΤΗ ΔΙΑΦΟΡΑ. Στις σύγχρονες κοινωνίες όπου συνυπάρχουν διάφοροι πολιτισμοί, οι "διαφορετικοί" άνθρωποι μπορούν να συνεργαστούν και με σχέση ισοτιμίας να προσφέρουν ο καθένας κάτι, που οι άλλοι ίσως δεν έχουν.
Gramatike e vogel e greqishtes se re
Τριανταφυλλίδης Μανόλης Α. 1883-1959
Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη (1995)
"Gramatike e vogel e greqishtes se re" (1949) e Manolis Triandafilidhisit perben nje permbledhje te Gramatikes se Greqishtes Popullore, qe u botua per here te pare ne vitin 1941 prej Entit Botues et Librave Shkollore. Libri vazhdon te perdoret, i shkurtuar dhe me disa ndryshime, ne arsimin shteteror grek.[...]
Workshop for Balkan Authors and Translators
Συλλογικό έργο
Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (1999)
The Workshop for Balkan Authors and Translators was organised by the National Book Centre in Alexandroupolis from the 29th of August through the 5th of September 1998, bringing together authors and translators from seven Balkan nations, in a 10-day work meeting for the purpose of translating literary works. The thirty-three writers and translators who took part in the workshop, coming from Albania, Bulgaria, Greece, FYROM, Romania, Serbia and Turkey, confirmed the conviction of the organisers of the meeting that communication on a cultural level is communication on a comm...
Dhjata e re
Πέργαμος (1999)
Shqiperia
Έλλα (2004)
Το πρώτο μου βιβλίο για τη διγλωσσία
Τσοκαλίδου Πετρούλα
Μπαρμπουνάκης Χ. (2004)
"Το πρώτο μου βιβλίο για τη διγλωσσία" δημιουργήθηκε στο πλαίσιο ερευνητικού προγράμματος του Π.Τ.Δ.Ε. του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, με την επιστημονική υπευθυνότητα της υπογράφουσας. Στόχος του ήταν η αξιοποίηση της διγλωσσίας και του πολυπολιτισμικού χαρακτήρα του σύγχρονου ελληνικού σχολείου, για τη διαπολιτισμική και διαγλωσσική ενδυνάμωση των παιδιών, των εκπαιδευτικών και των γονέων, ελλήνικής και μη-ελληνικής καταγωγής. Αυτό το βιβλιαράκι, για παιδιά πρώτης σχολικής ηλικίας, αναφέρεται στην παιδική διγλωσσία, δηλαδή την ικανότητα κατανόησης ή/και χρήσης δύο ή περισσ...
Καλημέρα, φίλε
Νικολούδη Φυλλιώ
Δίπτυχο (2005)
Σκεφτήκατε ποτέ, πόσο καλύτερα θα νιώθαμε αν λέγαμε μια καλημέρα στο γείτονά μας, στον οποίο δε μιλάμε, επειδή πιστεύουμε, ότι είναι διαφορετικός από εμάς; Μια απλή φράση, μπορεί να μας φέρει πιο κοντά: Καλημέρα, φίλε!
Ελληνο-αλβανικό λεξικό
Συλλογικό έργο
Καλοκάθη (2005)
Οδηγίες για τη χρήση του λεξικού 1. Το λεξικό είναι γραμμένο στη δημοτική με μονοτονικό σύστημα. 2. Το λήμμα γράφεται με έντονους χαρακτήρες. Το ίδιο ισχύει για τα παράγωγα και τις εκφράσεις που παρατίθενται. 3. Το λήμμα αντικαθίσταται από το σύμβολο (-), όπου υπάρχουν παραδείγματα ή εκφράσεις και όπου αυτό είναι δυνατό, για λόγους οικονομίας χώρου. 4. Η προφορά περικλείεται από αγκύλες και έχει αποδοθεί με ελληνικούς χαρακτήρες, ώστε το λεξικό να είναι πιο εύχρηστο. Έχει καταβληθεί κάθε δυνατή προσπάθεια για την πιστότερη απόδοση της προφοράς. 5. Για κάθε λήμμα υπάρχε...