Μετάφραση και ερμηνεία

"... γνώριμος και ξένος..." Η νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες

Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (2013)

Η μετάφραση των λογοτεχνικών κειμένων, μέσα στην ιστορικότητά της, λειτούργησε ως κεντρική αρτηρία που αιμοδότησε και τις ίδιες τις γραμματείες και την επιστημονική μελέτη τους. Γι' αυτό: - η καταγραφή των μεταφράσεων έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες - η μελέτη των πρακτικών που εφαρμόστηκαν κατά τη δεξίωση έργων της νεοελληνικής λογοτεχνίας στις διάφορες χώρες και γλώσσες υποδοχής - η δυναμική που ανέπτυξε η συνάντηση του νεοελληνικού με το ξένο μέσα σε αυτό το πλαίσιο Όλα αυτά, συνιστούν κεντρικά κεφάλαια της συζήτησης για τον ρόλο του νεοελληνικού...

Contrastive linguistic issues in theatre and film translation

Τυπωθήτω (2002)

The book is intended for readers with a special interest in translation, linguistics and culture. It adopts a contrastive linguistic view to issues that arise in translation for theatre and film and examines translator behaviour in reflecting target linguistic cultural and generic preferences in target texts. Translator trainees are expected to benefit from professional translators' insights registered in target versions, as a contrastive view to these issues strengthens awareness of what linguistic, cultural preferences might be and how they are important in producing situ...

Il poeta e il suo doppio

University Studio Press (2015)

Jacques Derrida: Μαρτυρία και μετάφραση: επιβιώνοντας ποιητικά. Και τέσσερις αναγνώσεις

Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών (1996)

Στις 9 Μαρτίου 1995, στις 7 μ.μ., ο Jacques Derrida, προσκεκλημένος του Κέντρου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, με τη συνεργασία του εκδοτικού οίκου Εκκρεμές, έδωσε μια διάλεξη στο Auditorium του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών με θέμα: "Temoignage et traduction: Survivre en poete". ("Μετάφραση και μαρτυρία. Επιβιώνοντας ποιητικά"). Ακολούθησαν κατά σειράν και στην ελληνική γλώσσα, "τέσσερις αναγνώσεις" για το έργο του Γάλλου φιλοσόφου από τους Γιώργο Βέλτσο, Αριστείδη Μπαλτά, Χρήστο Γ. Λάζο και Βαγγέλη Μπιτσώρη. Την εκδήλωση έκλεισε η δευτερολογία του...

Letteratura italiana - Letteratura neogreca

University Studio Press (2016)

Options in Translation

Σοκόλη (2003)

The book examines types of linguistic modifications allowed in Greek target versions of English literary texts with a view to focusing on cognitive and cultural aspects of meaning that need to be adjusted in translation for target texts to become contextually appropriate. Translation of literary text by postgraduate students of the Translation - Translatology Programme

Risikokommunikation und Übersetzen

Δίαυλος (2016)

Η επικοινωνία ρίσκου είναι ένας νέος τομέας με τον οποίο ασχολείται η Μετάφραση και παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στη σημερινή εποχή όπου οι κατασκευαστές πάσης φύσεως συσκευών και φαρμακευτικών σκευασμάτων έχουν πολύ μεγαλύτερη ανάγκη για νομική κάλυψη από ενδεχόμενη κακή ή εσφαλμένη χρήση των προϊόντων τους. Ως εκ τούτου, οι συντάκτες και οι μεταφραστές τεχνικών κειμένων όπως π.χ. οι οδηγίες χρήσης, οι εσώκλειστες οδηγίες λήψης φαρμάκων και χρήσης άλλων σκευασμάτων, έρχονται αντιμέτωποι με νέες προκλήσεις. Το βιβλίο αυτό θα φανεί χρήσιμο στους φοιτητές μετάφρασης και τ...

Translating from Major into Minor Languages

Δίαυλος (2009)

The unequal relationships observed in translation between major and minor languages may result in cultural and linguistic uncertainty, and lead to a feeling of identity loss among those who use them. In this book, Anastasia Parianou examines the hegemonic status of global English, in comparison to other languages, measures the all-powerful tendency of the publishing industry towards an English-only culture, and considers contexts of translation in a rapidly evolving, globalised world. Translating from Major into Minor Languages proceeds to introduce attitude studies to tran...

Translemics

Leader Books (2004)

Since Translation Studies have brought theoritical insights into the process of developing a critical language awareness, they have an important role to play in the field of Applied Linguistics. The mythology of translation, however, all too often compares the plight of the translator to that of Tantalus and Sisyphus, emphasizing thus the helplessness and powerlessness of his/her role, that can though be overcome by continuous training and serious work. Training therefore competent translators is the only way to ensure the production of high standard translations.

Umberto Eco: Διασημειωτική μετάφραση και μετάφραση και επιστημολογία

Εκδόσεις Παπαζήση (2007)

Ζούμε σ' έναν κόσμο μεταφράσεων. Κείμενα μεταφράζονται από τη μια γλώσσα στην άλλη και όπως έχει ειπωθεί, χαρακτηριστικά, σ' ένα ορισμένο επίπεδο διαρκώς τα πάντα μεταφράζονται. Όμως, είναι δυνατή η μετάφραση ενός μηνύματος, όχι απλώς από μια φυσική γλώσσα σε άλλη (δηλαδή, όχι μόνον εντός του ίδιου σημειωτικού συστήματος, του συστήματος των φυσικών γλωσσών), αλλά από ένα σύστημα σημείων σε άλλο; Μπορούμε να μεταφράσουμε ένα λογοτεχνικό κείμενο σε κινηματογραφική ταινία, ένα ποίημα σε γλυπτό, έναν πίνακα από τη ζωγραφική τέχνη στην τέχνη του χορού, ή αντίστροφα; Με άλλα λόγι...

Workshop for Balkan Authors and Translators

Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (1999)

Prominent authors and thinkers from throughout the region participated in the eight-day event, which was enthusiastically supported by the people and government of the Prefecture of Evros. Greeks, Serbs, Romanians, Bulgarians, Turks, Albanians and representatives of the Former Yugoslav Republic of Macedonia joined in the proceedings, which began with an unusually productive two-day public panel discussion followed by commentary and dialogue with the audience. The main objective of these discussion and dialogue was to increase mutual awareness on the part of individual s...

Ανάποδα ψαλίδια

Δίαυλος (2012)

Είκοσι πέντε κείμενα θεωρητικού προβληματισμού αλλά και πρακτικής αξίας που αφορούν τη γλώσσα και τη μετάφραση εν σχέσει πρός... αλλά και απ΄ αφορμή τη νεοελληνική λογοτεχνία περιέχονται στις σελίδες αυτού του βιβλίου. Υπάρχουν, βεβαίως, και ελάχιστες ισχνές αναφορές στην παγκόσμια λογοτεχνία (δίκην αλατοπίπερου, θα μπορούσαμε να πούμε). Συναντάμε, όμως, μέσα τους και δυο κείμενα σχετικά με το ποδόσφαιρο. Τα κείμενα αυτά "κολλάνε" εκεί, ακριβώς διότι μας επιτρέπουν να σκεφτούμε πράγματα, που δεν είναι εντελώς άνευ σημασίας για τη γλώσσα και τη λογοτεχνία.

Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας

Δίαυλος (2014)

Ερευνητές δίνουν σε μια ομάδα αμερικανών φοιτητών μια φωτογραφία και τους ρωτούν τι βλέπουν. Εκείνοι, έκπληκτοι με το γεγονός ότι όλοι οι άνθρωποι της εικόνας έχουν βγάλει τα παπούτσια τους και κάθονται κάτω από ένα δέντρο, σχολιάζουν: "Τι πολλά παπούτσια!". Οι ιάπωνες φοιτητές κοιτώντας την ίδια φωτογραφία βλέπουν κάτι άλλο: τη γιορτή ανθοφορίας της κερασιάς. Αμερικανοί, Ιάπωνες και κερασιές... Ποια η σχέση τους με τη μετάφραση και τη διερμηνεία; Η Μάργκρετ Άμαν δίνει την απάντηση και μέσα από μια σειρά παραδειγμάτων φωτίζει απροσδόκητες πλευρές της διαπολιτισμικής επι...

Γεωγραφίες της μετάφρασης

Κάπα Εκδοτική (2017)

Το βιβλίο αυτό αποτελείται από έξι μελέτες των οποίων συνεκτικός ιστός είναι η μετάφραση, η σημαίνουσα γραμματειακή πρακτική που συγκροτεί πολιτισμικές σχέσεις κι επιτρέπει πολιτισμικές μεταβιβάσεις- ένα συστατικό δηλαδή πεδίο της ιστορίας των ιδεών, δίπλα στο θεμελιωτικό πεδίο της πρωτότυπης γραμματείας. Τα κείμενα του τόμου φιλοδοξούν να συμβάλλουν στην ανάδειξη και καλύτερη κατανόηση των θεωρητικών και πολιτισμικών προϋποθέσεων ορισμένων συχνά παραδεδομένων εννοιών που σχετίζονται, στενότερα ή ευρύτερα, με το πεδίο της νεοελληνικής λογοτεχνίας: της ιστορίας και της ε...

Για τη μετάφραση

Εκδόσεις Πατάκη (2010)

Τα τρία κείμενα που παρουσιάζονται συγκεντρωμένα εδώ συνιστούν ένα συνεκτικό σύνολο, στο πλαίσιο του οποίου ο Πολ Ρικέρ -ο οποίος, παρεμπιπτόντως, ξεκίνησε τη φιλοσοφική του σταδιοδρομία µέσω της μετάφρασης ενός βιβλίου του Έντµουντ Χούσερλ- προσπαθεί να ξεπεράσει ένα γνωστό παράδοξο: η μετάφραση είναι, από όποια θεωρητική σκοπιά και αν δει κανείς το ζήτημα, αδύνατη και παρ' όλα αυτά επιχειρείται πάντα µε επιτυχία. Ο Ρικέρ υποστηρίζει ότι πρέπει να πάψουμε να δίνουμε σημασία στις εκδηλώσεις μεροληπτικής εναντίωσης στη μετάφραση και να δούμε την τελευταία ως την πραγμάτωση μ...

Γιώργος Σεφέρης: Μεταγραφές

Λέσχη (1980)

Ο Γιώργος Σεφέρης χρησιμοποιεί τον όρο "μεταγραφή" για να δηλώσει την ενδογλωσσική μετάφραση, δηλ. τη μεταφορά παλαιότερων κειμένων της γλώσσας μας στα νεοελληνικά. Αρκετά δείγματα της μεταγραφικής ενασχόλησης του ποιητή υπάρχουν ήδη και στο δημοσιευμένο έργο του και, φυσικά περιλαμβάνονται στην παρούσα έκδοση. [...] Μολονότι υπάρχουν διορθώσεις του Σεφέρη σε όλα σχεδόν τα χειρόγραφα, με κανέναν τρόπο δε θα λέγαμε ότι η παρούσα μορφή των μεταγραφών θα ήταν και η οριστική. Αυτό αποκτά ιδιαίτερη σημασία, αν αναλογιστούμε ότι ο ποιητής ήθελε περισσότερο κατεργασμένες και τι...

Γλωσσολογία και μετάφραση

Δίαυλος (2012)

Έργο του γλωσσολόγου είναι η επιστημονική σπουδή και η συστηματική ανάλυση της γλώσσας. Έργο του γλωσσολόγου που ασχολείται με τη μετάφραση για διδακτικούς σκοπούς είναι, μεταξύ άλλων: α) η ανάδειξη των σχέσεων που διέπουν τη γλωσσολογία και τη μετάφραση, β) η εφαρμογή μιας γλωσσολογικής θεωρίας για την ανάλυση του προς ή/και από μετάφραση κειμένου και γ) η πρόταση μεθοδολογικών εργαλείων για την υποστήριξη του δόκιμου μεταφραστή στο, ομολογουμένως, δύσκολο έργο του. Σκοπός του παρόντος βιβλίου είναι να κάνει πράξη τις παραπάνω στοχεύσεις ορίζοντας τη μεταφραστι...

Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης

Έλλην (2004)

[...]Το βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό,τι κι να πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική πάλη του μεταφραστή να "γεννήσει" ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν -και καταφέρνουν- να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. Περνώντας από μια πολύ χρήσιμη και γλωσσολογικά διεισδυτική θεώρηση των προσεγγίσεων που έγιναν μέ...

Συνολικά Βιβλία 102
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου