Ελληνικό δράμα (Τραγωδία)

Ορέστης

Εκδόσεις των Φίλων (1971)

Αντιγόνη

Ιδιωτική Έκδοση (1974)

ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Ισμήνη μου, αδερφή μου αγαπημένη,/ δεν έχει μείνει συμφορά του Οιδίπου/ που ο Δίας σε μας δεν έστειλε τις μαύρες./ Ό,τι κακό να φανταστείς και βρώμα/ ό,τι φαρμάκι και ντροπή και πίκρα/ μες στη καρδιά μας φώλιασε και μένει./ Κι άκουσες τι είναι αυτά που ψιθυρίζουν/ πως κράχτες διαλαλήσανε στην πόλη;/ Ή μη δεν ξέρεις πως σαράκια τρώνε/ το γένος μας; Τα στείλανε οι εχθροί μας.

Τραγωδίαι

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Αισχύλου τραγωδίαι

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Τραγωδίαι 1

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Τραγωδίαι 2

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Τραγωδίαι 3

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Τραγωδίαι 4

Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός (1975)

Evripidis tragoediae

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1976)

Evripidis tragoediae

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1976)

Evripidis tragoediae fragmenta

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1976)

Ηλέκτρα

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1977)

Αγαμέμνονας

Γρηγόρη (1977)

Ικέτιδες

Σχολή Μωραΐτη. Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας (1977)

Οι "Ικέτιδες", αν δεν είναι η παλαιότερη σωζόμενη τραγωδία, ως σχέδιο και ως δομή απηχεί την απλή φόρμα με την οποία πρωτοπαρουσιάστηκε το τραγικό είδος. Η σοφή κατασκευή της μεταβάλλει την ευθύγραμμη δράση σε δυναμικό καλπασμό, μεταστοιχειώνει τη λυρική υφή της σε υπαρξιακό αγώνισμα και μετουσιώνει τον κοινόχρηστο μύθο σε κοινόχρηστη εμπειρία. Σπάνια το παγκόσμιο θέατρο, χωρίς να προδώσει ούτε μια στιγμή τη λαϊκή καταγωγή του, τα οικεία μέσα του και την ευθυβολία του, έθεσε και έλυσε, σε χίλιους περίπου στίχους, περίπλοκα προβλήματα δημόσιου και ιδιωτικού διεθνούς δικαίο...

Γιώργος Σεφέρης: Μεταγραφές

Λέσχη (1980)

Ο Γιώργος Σεφέρης χρησιμοποιεί τον όρο "μεταγραφή" για να δηλώσει την ενδογλωσσική μετάφραση, δηλ. τη μεταφορά παλαιότερων κειμένων της γλώσσας μας στα νεοελληνικά. Αρκετά δείγματα της μεταγραφικής ενασχόλησης του ποιητή υπάρχουν ήδη και στο δημοσιευμένο έργο του και, φυσικά περιλαμβάνονται στην παρούσα έκδοση. [...] Μολονότι υπάρχουν διορθώσεις του Σεφέρη σε όλα σχεδόν τα χειρόγραφα, με κανέναν τρόπο δε θα λέγαμε ότι η παρούσα μορφή των μεταγραφών θα ήταν και η οριστική. Αυτό αποκτά ιδιαίτερη σημασία, αν αναλογιστούμε ότι ο ποιητής ήθελε περισσότερο κατεργασμένες και τι...

Άπαντα Αισχύλου, Σοφοκλή, Ευριπίδη

Βότσης Νίκος (1981)

Θα 'ταν καινοτοπία να θελήσουμε να παρουσιάσουμε στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό γίγαντες της δραματικής τέχνης, σαν τον Αισχύλο, το Σοφοκλή, τον Ευρυπίδη. Οι αθάνατοι τούτοι πρόγονοί μας δε θαυμάστηκαν μονάχα στην Ελλάδα, θαυμάζονται επί αιώνες, επί χιλιετηρίδες σ' όλα τα πλάτη της γης. Αν δεχτούμε πως μπορεί να γελάστηκαν οι συγκαιρινοί τους, πως μπορούμε να δεχτούμε πως γελάστηκαν όλες οι κατοπινές γενιές, από τότε ως σήμερα; Αν δεχτούμε πως γελαστήκαμε μεις οι Έλληνες, πώς μπορούμε να δεχτούμε πως γελάστηκε η ανθρωπότητα ολάκερη; Δε γίνηκε, λοιπόν, κάτι τέτοιο, δεν ήτ...

Οιδίποδας Τύραννος

Σχολή Μωραΐτη. Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας (1983)

Κανένας δεν αμφισβητεί την πρωταρχική και επιβλητική σημασία της μορφής στην αρχαία τραγωδία, το "ηδυσμένω λόγω" του Αριστοτέλη: Απαραβίαστος ιαμβικός τρίμετρος στίχος -σπανιότερα τροχαϊκός τετράμετρος- στα επεισόδια, ποικίλα λυρικά μέτρα στα χορικά, τα στάσιμα, αναπαιστικά συστήματα σε ορισμένη θέση και με συγκεκριμένη λειτουργία. Είναι άμεση και αποφασιστική η ηχητική -και η αισθητική- εντύπωση που δημιουργεί στον αναγνώστη -πολύ περισσότερο στον αρχαίο ακροατή- ο επίμονος ρυθμικός στίχος της αττικής τραγωδίας και είναι σίγουρα το στοιχείο που τη διαφοροποιεί έντονα στην...

Alcestis

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1985)

Bacchae

Παπαδήμας Δημ. Ν. (1985)
Συνολικά Βιβλία 470
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου