Οι Μυστικοί της Ανατολής
Συλλογικό έργο
Ερατώ (1989)
Αλλά γιατί λέγονται μυστικοί; Όχι βέβαια γιατί κρύβουν κάτι, αλλά γιατί αυτό που οι ίδιοι είναι δε διδάσκεται: δε μπορείς να περιγράψεις ή να διδάξεις σε κάποιον τη γεύση του κερασιού· πρέπει ο ίδιος να δαγκώσει το κεράσι. Μυστικό είναι, όχι αυτό που φρουρείται, αλλά το από τη φύση του αμετάδοτο. Ο μυστικός πηγαίνει τόσο μακριά που φτάνει κάποτε εκεί που ξεκίνησε. Διανύει το χώρο της σύγχυσης, των δογμάτων και των θεωριών και φτάνει στο κενό, η σωστότερα στον χαοτικό χώρο, που βρίσκεται μετά από το τέλος και πριν από την αρχή. Το φτάσιμο στον χαοτικό χώρο είναι "ένας θάνατ...
Νέγρικα και άλλα ποιήματα
Συλλογικό έργο
Σπανός - Βιβλιοφιλία (1991)
Δείγμα γραφής: Tempo di Marcia Μέσα από αβύσσους Αγραμματοσύνης από λαβύρινθους Ψευτιάς από χέρσα εδάφη Αρρώστιας... Προχωρούμε! Μέσα από Φτώχιας αδιέξοδα, από Δεισιδαιμονίας ερημιές, από Φυλετικών Διακρίσεων φραγμούς... Προχωρούμε! Με τους Λαούς του Κόσμου Προχωρούμε! Μέλβιν Μπ. Τόλσον
Ταξίδι στην ποίηση
Παπαμάρκου (1992)
Ταξίδι στην ποίηση
Παπαμάρκου (1992)
Ταξίδι στην ποίηση
Παπαμάρκου (1992)
Ταξίδι στην ποίηση
Παπαμάρκου (1992)
Το λείψανο των ημερών
Χουλιαράκης Δημήτρης
Κέδρος (1994)
SAVE OUR SOULS Χάνεται πάντοτε μαζί με το καράβι ο μαρκόνης ως και την ύστατη στιγμή γερτός στο χειριστήριο επάνω τρεις τελείες τρεις παύλες και πάλι τρεις τελείες για τις ψυχές των άλλωνε χτυπά μέσα στην πνιγηρή ατμόσφαιρα της βυθισμένης του καμπίνας ως και την ύστατη στιγμή όχι από καμιά υποχρέωση σπρωγμένος μα από κάτι μέσα του βαθύ δασκαλεμένος μέσα στο μαύρο πέλαγο χάνεται ο μαρκόνης μ' ένα πικρό χαμόγελο με μια γκριμάτσα τραγική γιατί βοήθεια το ξέρει πως δε θα 'ρθει. Η συλλογή αποτελείται από τις ποιητικές ενότητες: "Το λείψανο των ημερών", "Πέτρα κ...
Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη
Συλλογικό έργο
Το Ροδακιό (1994)
Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερε...
5 ποιήτριες από την Ινδία
Πάραλος (1996)
Δεύτερη γραφή
Συλλογικό έργο
Ίκαρος (1996)
Είναι άλλο πράγμα να μεταφράζει κανείς τα ποιήματα που αγαπά και απ' αυτά πάλι μόνον όσα θεωρεί πιο πρόσφατα· και άλλο πράγμα να περιορίζεται αναγκαστικά σε ορισμένα έργα, είτε για λόγους ιστορικούς -επειδή αντιπροσωπεύουν μιαν εποχή, ένα συγκεκριμένο ρεύμα, κάποιαν ιδιάζουσα πλευρά στην εξέλιξη ενός δημιουργού- είτε για λόγους αισθητικούς -επειδή αφορούν π.χ. σ' ένα σύνολο που δεν θα ήταν σωστό να κατατμηθεί. Στην πρώτη περίπτωση, χωρίς αμφιβολία, η κρίση μας πρέπει να είναι αυστηρή. Ξέρουμε ότι εκεί ο μεταφραστής έχει το ελεύθερο, εάν βρεθεί μπροστά σε ανυπέρβλητα εμπόδι...
Αλλόγλωσσα ποιήματα για τη Θεσσαλονίκη
Κέδρος (1997)
Ορφέας και Ευρυδίκη
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών (1997)
Εγκώμια και θρήνοι για τις αλησμόνητες πατρίδες
Ιανός (1997)
Με τον τρόπο του Καβάφη
Συλλογικό έργο
Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (1999)
Τούτο το ανθολόγιο, που περιέχει είκοσι ξενόγλωσσα ποιήματα, συνθεμένα με τον τρόπο του Κ.Π. Καβάφη, προαναγγέλει έναν πληρέστερο ομότιτλο τόμο υπό έκδοση. Τα δυο πονήματα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας συστήνουν ευρύτερο καβαφικό πρόγραμμα του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας, στο οποίο εντάσσεται και η εξαντλητική εργοβιβλιογραφία για τον Αλεξανδρινό ποιητή, συνταγμένη για λογαριασμό του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από τον Δημήτρη Δασκαλόπουλο. Προς το παρόν ο αναγνώστης προγεύεται με το προκείμενο Ανθολόγιο την ποιητική εμβέλεια του Καβάφη σε είκοσι γλώσσες και χώρες, που...