Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη

Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη

Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...] Ζήσιμος Λορεντζάτος Μάρτιος 1994

Σχετικά Βιβλία

Τα όρια της διήγησης

Τα όρια της διήγησης

Καρδαμίτσα
Το τελευταίο ταξίδι

Το τελευταίο ταξίδι

Μεταίχμιο
Η εντεκάδα

Η εντεκάδα

Μπαρτζουλιάνος Ι. Ηλίας
Ξένος, ο άλλος μου εαυτός

Ξένος, ο άλλος μου εαυτός

Εκδόσεις Πατάκη
243.185 Βιβλία
122.584 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου