Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα ιταλικά

Όστρακα

Χρόνος Εκδόσεις (2020)

Μία ελληνο-ιταλική ποιητική συλλογή διάσπαρτων σκέψεων σε μετάφραση του ίδιου του συγγραφέα που δρομολογεί αναμφίβολα την ανάγκη του, να συνθέσει την εικόνα του τεμαχισμένου κόσμου και να μας δώσει ένα πολύτιμο όστρακο, ως αντίδωρο και φυλακτό για να πορευτούμε. Ο λόγος του λιτός, σχεδόν αποφθεγματικός, δεν αφήνει περιθώρια ανάσας στον αναγνώστη. Σημαδεύει τη συναισθηματική μας νοημοσύνη και την πετυχαίνει στο κέντρο.

Poesie scelte

Αιώρα (2019)

Consacrato come una delle voci poetiche piu rappresentative della Grecia e piu significative della letteratura del Ventesimo secolo, Kavafis θ di gran lunga il poeta greco piu tradotto. La sua opera ha sedotto scrittori e intellettuali in tutto il mondo, che hanno studiato o tradotto Kavafis o dialogato con la sua poesia, e oggi continua ad affascinare i lettori di ogni lingua.

Il loggione

Αιώρα (2018)

Horizons of Poetry in Nine Different Languages

Ίαμβος (2017)

Momentum

Μαλλιάρης Παιδεία (2017)

Το "Momentum" αποτελεί την πρώτη ποιητική συλλογή του Αναστάσιου Μαρά, η συγγραφή της οποίας έγινε την περίοδο 2007-2016. Πρόκειται για μια δίγλωσση έκδοση στα Ιταλικά και στα Ελληνικά. Συγκεκριμένα, τα πρώτα δέκα ποιήματα γράφτηκαν πρώτα στα Ιταλικά και στη συνέχεια μεταφράστηκαν από τον ίδιο στα Ελληνικά, ενώ για τα υπόλοιπα η πορεία ήταν αντίστροφη. Την ποιητική συλλογή κοσμούν τέσσερα χαρακτικά της ζωγράφου και χαράκτριας Ελένης Μαρκαντωνάκη, τα οποία φιλοτεχνήθηκαν στη Ρώμη το 2001.

Τα ιταλικά ποιήματα

Γαβριηλίδης (2015)

Il Dolore D' Essere Il dolore d'essere uomo e piangere come una donna Sulle rovine del tempo gia posseduto; Piangere come una donna, senza ragione Quasi con dolcezza E non volere vivere pia la propia vita Non volerla guadagnare la vita Come fa l'uomo Ο Πόνος της Ύπαρξης Ο πόνος να είσαι άνδρας και να κλαις όπως μιά γυναίκα Πάνω στα χαλάσματα του χρόνου Που έχεις ήδη κατακτήσει Να κλαις όπως η γυναίκα χωρίς αιτία Σχεδόν γλυκά Και να μη θέλεις να ζήσεις άλλο τη ζωή σου Να μη θέλεις να κερδίσεις τη ζωή Όπως θέλει ο άνδρας

Στο πέλαγος του ωραίου

Βεργίνα (2013)

H ποιητική συλλογή "Στο πέλαγος του ωραίου" της Παναγιώτας Χριστοπούλου -Ζαλώνη έχει μεταφραστεί εκτός από τα ιταλικά, στα αλβανικά και στα κινέζικα, επειδή πολλά μέλη και φίλοι του λογοτεχνικού περιοδικού "Κελαινώ" από τις χώρες αυτές ήθελαν να απολαύσουν στη γλώσσα τους στίχους της Παναγιώτας Ζαλώνη. Δεν Δεν σου μιλώ. Αισθάνομαι Δε σε ρωτώ. Νιώθω. Δε σε ακούω Χιλιάδες μελωδίες συνωστίζονται στ' αυτιά μου. Δε σε θωρώ. Γιατί να σχίσω την καρδιά μου; Αν πέσεις και χτυπήσεις; Non Non ti chiedo Provo sentimenti. Non ti chiedo Mi sento. Non ti as...

Βροχή αγάπης

Ήρα Εκδοτική (2012)

Στα βάθη της ψυχής

Εντύποις (2011)

Estenuanti

Ιδιωτική Έκδοση (2011)

maestri...

Οιωνός (2009)

Αυτή η περιήγηση που φαίνεται φανταστική, είναι μια κατάσταση υπαρκτή, που βιώθηκε μέσα από τη σπουδή των έργων των μεγάλων ζωγράφων, των τάσεων, των κινημάτων στην τέχνη, που είναι η διάσταση της κοινωνίας σε μια από τις διαδρομές. [...] Η όποια συνάντησή μου με μερικές διαχρονικές προσωπικότητες της τέχνης γίνεται κάτω από την απόσταση του χρόνου, που στη ζωγραφική παίρνει προοπτική διάσταση και λειτουργεί σαν γεωμετρικός τόπος, εκφράζοντας την ψυχονοητική διάθεση. Γιάννης Κουτροζής (από τον πρόλογο του βιβλίου)

Ο Γεώργιος Δροσίνης και οι μεταφράσεις έργων του στην Ιταλία

Σύλλογος Οι Φίλοι του Μουσείου Γ. Δροσίνη (2009)

Πήρες τα γράμματά μου;

Γαβριηλίδης (2007)

[...] Η Γιώτα Παρθενίου είναι ένας συγκροτημένος άνθρωπος, με λεπτότητα, ευγένεια και αρχοντιά· ένας εξαιρετικά ευαίσθητος άνθρωπος που καταφέρνει να μας παρασύρει, με τα ολιγόστιχα ποιήματά της, στους πολύπλοκους προσωπικούς ιδεολογικούς και ψυχικούς ορίζοντες της ύπαρξής της. Είναι μια περήφανη ηπειρώτισσα, ριζωμένη γερά και δεμένη σφιχτά με την ιστορία και τις αρχές της γης της, με την οποία βρίσκεται σε μια διαρκή και γόνιμη σχέση. Τα βουνά και τα χωριά, τα δέντρα και τα ποτάμια, οι ιστορικοί χώροι και οι ήρωες παίρνουν άλλες διαστάσεις στο φανταστικό της ποιήτριας, γίν...

Με της καρδιάς μου τα φτερά

Πλάτανος (2007)

Ποιητές της Πάτρας στις γλώσσες της Ευρώπης

Πολύεδρο (2006)

Μια απόπειρα να γνωρίσουν οι Ευρωπαίοι, ποιητές της Πάτρας, αποτελεί η παρούσα ανθολογία, η οποία περιλαμβάνει ποιήματα δέκα οκτώ ποιητών, μεταφρασμένα σε έντεκα ευρωπαϊκές γλώσσες (Αγγλικά, Αλβανικά, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Ολλανδικά, Σερβικά, Σουηδικά και Ρωσικά) που παρουσιάστηκαν στο Πολύεδρο στο πλαίσιο των εκδηλώσεων "Πάτρα 2006 - Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης". Όσο κι αν ο Ρόμαν Γιάκομπσον επιμένει ότι η ποίηση είναι αμετάφραστη, η ανάγκη να επικοινωνούν κάποιοι άνθρωποι μέσα από αυτήν παραμένει απαιτητική και αμετάθετη. Σ' αυτή την...

Poesia

Il Cricco (2003)

Μάγισσες

Ιδιωτική Έκδοση (1994)
Συνολικά Βιβλία 17
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου