Radić Momčilo
O Μόμα Ράντιτς γεννήθηκε στη Νίς της Σερβίας το 1969. Έφηβος, άρχισε να γράφει ποιήματα και έγινε μέλος της Γιουγκοσλαβικής Λογοτεχνικής Νεολαίας το 1986. Με μια ομάδα νέων ποιητών οργάνωναν ποιητικές συναντήσεις στις διάφορες πόλεις της Γιουγκοσλαβίας. Το 1987 πήρε το τρίτο Βραβείο Νέων Ποιητών στις Ποιητικές Συναντήσεις στη Λόζνιτσα και δημοσίευσε τα πρώτα του ποιήματα στην ομαδική ποιητική συλλογή "Γκαζόζα μεταλλαγμένης δίψας". Είχε αρχίσει σπουδές κλασσικής φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Βελιγραδίου, τις οποίες όμως δεν ολοκλήρωσε λόγω του ερχόμενου εμφυλίου πολέμου. Στο δεύτερο έτος έφυγε στο Παρίσι όπου σπούδασε γαλλική φιλολογία. Από το 1993 ζει μόνιμα στην Αθήνα. Διδάσκει την γαλλική και τη σερβοκροατική γλώσσα. Συνεχίζει να γράφει ποιήματα μερικά από τα οποία δημοσιεύτηκαν σε λογοτεχνικά περιοδικά στη Σερβία και παράλληλα ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση. Μετέφρασε από τα γαλλικά στα ελληνικά το δοκίμιο του Henri Lechat, "Φειδίας" το 2001. Το 2004 δημοσίευσε το πρώτο του βιβλίο στα ελληνικά, "Σερβικά παραμύθια". Έχει επίσης μεταφράσει στα σερβικά τη συλλογή ποιημάτων του Αντώνη Φωστιέρη "Πολύτιμη λήθη" και η "Η σκέψη ανήκει στο πένθος" το 2008. Τις συλλογές "Ρόδινος φόβος" και "Εδώ" της Μαρίας Λαϊνά, καθώς και επιλογή ποιημάτων του Νίκου Εγγονόπουλου το 2009. Το 2010 θα δημοσιευτούν τα "Κροατικά παραμύθια" σε ελληνική μετάφραση. Εδώ και πολλά χρόνια γράφει ποίηση στα ελληνικά.
Σερβικά παραμύθια
Radić Momčilo
Απόπειρα (2011)
Το 19. αι., την εποχή όπου γεννιόταν το νεότερο σερβικό κράτος, αποκτώντας σταδιακά όλο και μεγαλύτερα σύνορα ανάμεσα στην αυστροουγγρική και οθωμανική αυτοκρατορία, οι Σέρβοι λόγιοι ακολούθησαν τον Vuk Stefanovic Karadzic, πατέρα της σύγχρονης σερβοκροατικής γλώσσας, στην αναζήτηση της εθνικής ταυτότητας μέσα από την προφορική παράδοση. Στη μνήμη των λυράρηδων και παραμυθάδων αλλά και των απλών ανθρώπων ανακάλυψαν τον ανεκτίμητο θησαυρό του λαϊκού ποιητικού λόγου. Αμέτρητα ηρωικά έπη, λυρικά ποιήματα, θρύλοι και παραμύθια γοήτευσαν με τις ζωντανές εικόνες και την αμεσότητα...
Πόρτα
Radić Momčilo
Απόπειρα (2010)
Ποιος θα μας ξυπνήσει εδώ που είμαστε σαν αδέλφια στο πρώτο κλάμα; Αν ήταν η πόρτα κλειδωμένη... "...Ο Μεθόδιος έστρεψε την προσοχή του αδελφού του στις τέσσερεις στάμνες που βρίσκονταν στο παράθυρο του κελιού τους, αλλά απ' έξω, απ' την άλλη πλευρά των κάγκελων. ...Αν ήταν η πόρτα κλειδωμένη πώς θα έπαιρνες μια απ' αυτές τις στάμνες;... ρώτησε. Ο Κύριλλος έσπασε μια στάμνα, πέρασε τα κομμάτια ένα ένα μέσα από τα κάγκελα στο κελί και ξανακόλλησε τη στάμνα με σάλιο και άργιλο από το δάπεδο κάτω από τα πόδια του. Το ίδιο έκαναν και με τη σλαβική γλώσσα, την έσπασαν...
Ποιητές της Πάτρας στις γλώσσες της Ευρώπης
Συλλογικό έργο
Πολύεδρο (2006)
Μια απόπειρα να γνωρίσουν οι Ευρωπαίοι, ποιητές της Πάτρας, αποτελεί η παρούσα ανθολογία, η οποία περιλαμβάνει ποιήματα δέκα οκτώ ποιητών, μεταφρασμένα σε έντεκα ευρωπαϊκές γλώσσες (Αγγλικά, Αλβανικά, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Ολλανδικά, Σερβικά, Σουηδικά και Ρωσικά) που παρουσιάστηκαν στο Πολύεδρο στο πλαίσιο των εκδηλώσεων "Πάτρα 2006 - Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης". Όσο κι αν ο Ρόμαν Γιάκομπσον επιμένει ότι η ποίηση είναι αμετάφραστη, η ανάγκη να επικοινωνούν κάποιοι άνθρωποι μέσα από αυτήν παραμένει απαιτητική και αμετάθετη. Σ' αυτή την...
Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης
Συλλογικό έργο
Πολύεδρο (2006)
Ποια είναι η εμβέλεια της σύγχρονης ελληνικής ποίησης; Υπάρχει τρόπος να φτάσει η ποιητική φωνή των σύγχρονων ποιητών της Ελλάδας, στο αναγνωστικό κοινό της Ευρώπης; Γνωρίζουν οι Ευρωπαίοι τους νεότερους και σύγχρονους ποιητές μας, ή η καβαφική ποίηση εξακολουθεί να παραμένει ένα λαμπερό οδόσημο το οποίο έχει σκιάσει ακόμη και τα λογοτεχνικά μας νόμπελ; Σ' αυτά και σε άλλα συναφή ερωτήματα έρχεται να απαντήσει το παρόν βιβλίο, το οποίο ουσιαστικά αποτελεί τα πρακτικά της συνάντησης με θέμα "Η σύγχρονη ελληνική ποίηση στις χώρες της Ευρώπης" που έγινε στο Πολύεδρο στο πλαί...