Ungaretti Giuseppe 1888-1970

Τζουζέππε Ουνγκαρέττι, Ποιήματα

Διαπολιτισμός (2017)

Giuseppe Ungaretti, Για την ποίηση και τη ζωή

poema (2015)

Στο βιβλίο περιέχονται ανέκδοτα κείμενά του στα ελληνικά, σκιαγραφώντας δεδομένα της ζωής αλλά και της ποιητικής φιγούρας του. Ιδιαίτερη αξία έχουν τα αυτοβιογραφικά κείμενά του, στα οποία αναφέρεται κυρίως στην παιδική και εφηβική ηλικία του στην Αίγυπτο, στις περιπλανήσεις του σε Γαλλία, Ιταλία και Λατινή Αμερική, στη γνωριμία του με σημαντικούς ποιητές, Ιταλούς και ξένους, οι οποίοι άσκησαν μια γόνιμη επίδραση στο έργο του. Επιπλέον, δημοσιεύονται μια αναλυτική εργοβιογραφία, η ανέκδοτη επιστολή του ποιητή προς τη νεαρή Ιταλίδα Μπρούνα Μπιάνκο, με την οποία συνδέθηκε συν...

Κείμενα για την ποίηση

Σοκόλη (2007)

Ο Τζιουζέπε Ουνγκαρέτι είναι ο πιο γνωστός και ο πλέον αγαπημένος σύγχρονος Ιταλός ποιητής στην Ελλάδα. Άγνωστα ωστόσο παραμένουν στο ελληνικό κοινό τα δοκίμια και οι συνεντεύξεις του, πλην ελαχίστων εξαιρέσεων. Ο παρών τόμος συγκεντρώνει τέσσερα από τα πιο σημαντικά και χαρακτηριστικά κείμενά του για την ποίηση. Το πρώτο είναι αφιερωμένο στον Καβάφη και στην επίσκεψη του Ουνγκαρέτι στην Ελλάδα. Το δεύτερο στη σχέση της προσωπικής δημιουργίας (και της ποίησης ειδικότερα) με την Ιστορία. Το τρίτο στο ρόλο της ποίησης κατά τη μακραίωνη ιστορία του ανθρώπου και στους δεσμούς τ...

Ξένες φωνές

Δωδώνη (2005)

[...]Πιστεύω ότι δεν μπορεί να υπάρχουν για τη μετάφραση κανόνες γενικής παραδοχής. Το ζήτημα της καλής μετάφρασης είναι θέμα ικανότητας κατανόησης, ευαισθησίας και έμπνευσης του μεταφραστή. Είναι φυσικό καλύτεροι μεταφραστές ποίησης να είναι οι ποιητές. Δεν συμφωνώ με τον Σεφέρη, που λέει ότι "η μετάφραση της ποίησης είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση". Αντίθετα μεταφράζοντας νιώθω την ίδια χαρά δημιουργίας. [...]

Περί ποιήσεως

Άγρα (2005)

Oι Mοντάλε, Oυνγκαρέττι, Kουαζίμοντο και Σάμπα είναι εκείνοι που θα αλλάξουν, στον εικοστό αιώνα, το τοπίο της ιταλικής ποίησης. Aν και μέλη του ίδιου κινήματος, που θα συγκρουστεί μετωπικά με την παραδοσιακή ρητορεία, συχνά πρεσβεύουν εκ διαμέτρου αντίθετες απόψεις για σημαντικά πνευματικά ζητήματα, τα οποία απασχολούν την εποχή ή την τέχνη. H ρητορεία, ο ερμητισμός, η σχέση ποιήσεως και ιστορίας, η στρατευμένη τέχνη, το ανορθολογικό στοιχείο στην ποίηση, το ποίημα αντικείμενο: τα βασικά ζητήματα που πραγματεύονται τα κείμενα του παρόντος τόμου, τα οποία διαδραμάτισαν οπ...

Ποιήματα

Ίκαρος (2001)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ ΕΝΑ Αρχίζουμε για να τραγουδάμε Και τραγουδάμε για να τελειώσουμε. ΔΥΟ Γεννήθηκε για να τραγουδάει Όποιος από αγάπη πεθαίνει. Γεννήθηκε για ν' αγαπάει 'Οποιος απ' το τραγούδι πεθαίνει. ΤΡΙΑ 'Οποιος για να τραγουδά γεννήθηκε Ακόμα και πεθαίνοντας τραγουδάει. ΤΕΣΣΕΡΑ 'Οποιος γεννιέται για ν' αγαπάει Από αγάπη θα πεθάνει. ΠΕΝΤΕ Γεννιέσαι και δεν ξέρεις τίποτα, Ζώντας μαθαίνεις λίγα, Όμως πεθαίνοντας ίσως δεις Πώς μοναδική γνώση Είν' εκείνη που σμιλεύεται Άμα κλειστεί στην αγάπη....

Terra amatissima

Έψιλον (1999)

Σπουδή θανάτου

Εκδόσεις Καστανιώτη (1998)

Στον τόμο αυτό περιλαμβάνεται η ποιητική ενότητα Σπουδή Θανάτου, που γράφτηκε το 1932, καθώς και μία επιλογή από προγενέστερα και μεταγενέστερα ποιήματα του Ουνγκαρέττι, όπου μπορούμε να παρακολουθήσουμε την πορεία του από τις πρώτες ποιητικές καταθέσεις ως την ώριμη φάση της πνευματικής δημιουργίας του.

Δεύτερη γραφή

Ίκαρος (1996)

Είναι άλλο πράγμα να μεταφράζει κανείς τα ποιήματα που αγαπά και απ' αυτά πάλι μόνον όσα θεωρεί πιο πρόσφατα· και άλλο πράγμα να περιορίζεται αναγκαστικά σε ορισμένα έργα, είτε για λόγους ιστορικούς -επειδή αντιπροσωπεύουν μιαν εποχή, ένα συγκεκριμένο ρεύμα, κάποιαν ιδιάζουσα πλευρά στην εξέλιξη ενός δημιουργού- είτε για λόγους αισθητικούς -επειδή αφορούν π.χ. σ' ένα σύνολο που δεν θα ήταν σωστό να κατατμηθεί. Στην πρώτη περίπτωση, χωρίς αμφιβολία, η κρίση μας πρέπει να είναι αυστηρή. Ξέρουμε ότι εκεί ο μεταφραστής έχει το ελεύθερο, εάν βρεθεί μπροστά σε ανυπέρβλητα εμπόδι...

Έντεκα ποιήματα

Οδός Πανός (1996)

Ποιήματα

Ιδιωτική Έκδοση (1990)

Συνυπάρξεις

Πρόσπερος (1982)

Δε θα ήταν υπερβολή να πούμε πως η μεταφορά (η "αντιγραφή", όπως την ήθελε ο Σεφέρης) ενός ξένου κειμένου στη γλώσσα μας είναι μια προσπάθεια που σπάνια, και μόνο σ' ελάχιστες ευτυχισμένες στιγμές, μπορεί να φτάσει σ' ένα παραδεκτό αποτέλεσμα. Το ίδιο το κείμενο (και, προπάντων, το ποίημα) που μεταφράζουμε έχει μια δική του μαγεία που βασίζεται στον ρυθμό και στις λέξεις και που, από τους αρχέγονους αυτούς δρόμους, μας οδηγεί με συμπλέγματα, τις περισσότερες φορές, εικόνων, στην ουσία. Η κοινότυπη φράση: "το ποίημα δεν μεταφράζεται" είναι μια πραγματικότητα. Από την άλ...

Συνολικά Βιβλία 13
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου