Ζούλας Ανδρέας Χ.
Ο Ανδρέας Χ. Ζούλας γεννήθηκε το 1942 στον Αστακό Αιτωλοακαρνανίας. Πτυχιούχος Πολιτικών Επιστημών Παντείου Πανεπιστημίου. Δημοσιογραφεί από το 1965: ρεπόρτερ, πολιτικός συντάκτης, σχολιαστής, αρθρογράφος αθηναϊκών εφημερίδων. Διετέλεσε αρχισυντάκτης στην Καθημερινή και το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων. Παντρεμένος με τη Μαίρη Λομβάρδου. Έχουν δύο γιους και μία κόρη. Έχει μεταφράσει τα πενήντα σωζόμενα έργα της αρχαίας δραματουργίας μας, με ισοσυλλαβία στίχου μετάφρασης προς στίχο πρωτοτύπου. Από τα μεταφρασμένα έργα έχει εκδώσει: - Τις επτά σωζόμενες τραγωδίες του Αισχύλου, με γενικό τίτλο: "Αισχύλου Τραγωδίαι" (2007). - Τις επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή, με γενικό τίτλο "Σοφοκλέους Τραγωδίαι" (2008). - Το Σατυρικό Δράμα του Ευριπίδη "Κύκλωψ", την Κωμωδία του Αριστοφάνη "Πλούτος" και τέσσερις Κωμωδίες του Μενάνδρου: "Δύσκολος", "Επιτρέποντες", "Σαμία" και "Ασπίς", με γενικό τίτλο "Αττική Κωμωδία" (2009). - Σε μη ισοσυλλαβισμένους στίχους το 2005 εκδόθηκαν μεταφράσεις του των Τραγωδιών "Αντιγόνη" του Σοφοκλή, και "Βάκχαι" του Ευριπίδη, καθώς και της Κωμωδίας του Αριστοφάνη "Λυσιστράτη". Έργα που έχει μεταφράσει και είναι έτοιμα προς έκδοση: - Το Σατυρικό Δράμα του Σοφοκλή "Ιχνευταί" και ο Ομηρικός Ύμνος Εις Ερμήν, από στίχους και αποσπάσματα του οποίου συμπληρώνεται το σατυρικό δράμα σε ενιαίο κείμενο για τις ανάγκες παραστάσεώς του. - Δέκα οκτώ έργα του Ευριπίδη, δέκα κωμωδίες του Αριστοφάνη και η κωμωδία του Μενάνδρου "Περικειρομένη".
Αίας
Σοφοκλής
Ιδιωτική Έκδοση (2008)
[...] Οι μεταφράσεις μου και στην περίπτωση των τραγωδιών του Σοφοκλή ακολουθούν τον κανόνα της ισοσυλλαβίας κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντιστοίχου στίχου της μετάφρασης. Τον κανόνα αυτόν εφήρμοσα για πρώτη φορά στις τραγωδίες του Αισχύλου και επεχείρησα να τον επαναλάβω και στη μεταφραστική προσπάθεια που παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση. Ευτυχώς τούτο κατέστη δυνατό και στις επτά τραγωδίες. [...] Οι επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή κατά χρονολογική σειρά διδαχής τους είναι: "Αίας" (460-450 π.Χ.), "Αντιγόνη" (442), "Τραχίνιαι" (438) "Οιδίπους Τύραννος" (434-43...
Αντιγόνη
Σοφοκλής
Εκδοτικός Οίκος Α. Α. Λιβάνη (2003)
Η Αντιγόνη είναι ένα βαθύτατα αντιπολεμικό Κείμενο που ο Σοφοκλής έγραψε μια μόλις δεκαετία πριν ξεσπάσει ο μεγαλύτερος, διαρκέστερος και καταστρεπτικότερος Εμφύλιος που γνώρισε ποτέ η Ελλάδα. Τα προμηνύματα ήταν για την ενόραση και διορατικότητα του Σοφοκλή περισσότερο από σαφή, ώστε να τον παρακινήσουν να προειδοποιήσει: τους συμπολίτες του για την πληρωμή της μελλοντικής υπεροψίας τους, τους Έλληνες για την επαπειλούμενη πτώση από τον εμφύλιο σπαραγμό και την Ανθρωπότητα, τέλος, για το μάταιο του πολέμου. Και το κάνει παίρνοντας την πιο άγρια μορφή του πολέμου, τον Εμφύλ...
Αντιγόνη
Σοφοκλής
Δήμος Αθηναίων Πολιτισμικός Οργανισμός (2005)
Ο Πολιτισμικός Οργανισμός του Δήμου Αθηναίων με την παρούσα έκδοση επιδιώκει τη συστηματική παρέμβασή του στο χώρο του βιβλίου και ειδικότερα σε αυτόν των μεταφράσεων του αρχαίου δράματος. Αφορμή για την πρωτοβουλία αυτή ο Οργανισμός πήρε από την αίτηση που του υπέβαλε ο γνωστός δημοσιογράφος Ανδρέας Ζούλας, προτείνοντας την έκδοση σε μετάφραση των τριών τραγωδιών, Αισχύλου Προμηθεύς Δεσμώτης, Σοφοκλέους Αντιγόνη και Ευριπίδου Βάκχαι, καθώς και της κωμωδίας του Αριστοφάνους Λυσιστράτη. Παραδίδουμε σήμερα σε τέσσερις ιδιαίτερα προσεγμένους και καλαίσθητους τόμους τις μετα...
Αντιγόνη
Σοφοκλής
Ιδιωτική Έκδοση (2008)
[...] Οι μεταφράσεις μου και στην περίπτωση των τραγωδιών του Σοφοκλή ακολουθούν τον κανόνα της ισοσυλλαβίας κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντιστοίχου στίχου της μετάφρασης. Τον κανόνα αυτόν εφήρμοσα για πρώτη φορά στις τραγωδίες του Αισχύλου και επεχείρησα να τον επαναλάβω και στη μεταφραστική προσπάθεια που παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση. Ευτυχώς τούτο κατέστη δυνατό και στις επτά τραγωδίες. [...] Οι επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή κατά χρονολογική σειρά διδαχής τους είναι: "Αίας" (460-450 π.Χ.), "Αντιγόνη" (442), "Τραχίνιαι" (438) "Οιδίπους Τύραννος" (434-43...
Αντιγόνη
Σοφοκλής
RealMedia (2010)
Η παρούσα επανέκδοση των επτά σωζόμενων τραγωδιών του Σοφοκλή σε μετάφρασή μου, γίνεται σε συνεργασία με την Real Media ΑΕ, σε μια προσπάθεια να γίνουν προσιτά σε ευρύτερο κοινό τα αθάνατα αυτά έργα. Το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό των μεταφράσεων αυτών, πέραν της μεγαλύτερης δυνατής πιστότητας και ακρίβειας, είναι η ισοσυλλαβία κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντίστοιχου στίχου της μετάφρασης. Την ισοσυλλαβία επεδίωξα για πρώτη φορά στην μετάφραση της τραγωδίας του Αισχύλου "Προμηθεύς δεσμώτης", και την ακολούθησα ως κανόνα και μεταφραστικό εργαλείο στις λοιπές τις τραγωδίες...
Ασπίς
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Ιδιωτική Έκδοση (2009)
Η παρούσα μεταφραστική-εκδοτική προσπάθεια, στρεφόμενη στην Αττική Κωμωδία, περιλαμβάνει έξι έργα τριών δραματουργών: Του Ευριπίδη, του Αριστοφάνη και του Μενάνδρου. Οι τρεις δραματουργοί και τα συγκεκριμένα έργα της έκδοσης έχουν μια στενή σχέση που σηματοδοτεί την πορεία και εξέλιξη της τέχνης της Κωμωδίας. Πρώτο έργο της σειράς είναι το σατυρικό δράμα "Κύκλωψ" του Ευριπίδη (480-460 π.Χ.). Είναι το μοναδικό έργο του είδους που σώθηκε αυτούσιο. Γραμμένο, όπως πιστεύεται, το 428 π.Χ., είναι εξ αντικειμένου το αρχαιότερο σωζόμενο έργο Κωμωδίας. Την εποχή που γράφεται ο "Κύκ...
Ασπίς
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Δήμος Κηφισιάς Ν.Π.Δ.Δ. Πολιτισμού & Αθλητισμού "Δημήτριος Βικέλας" (2018)
Στο πρώτο μέρος της έκδοσης περιλαμβάνεται το αρχαίο κείμενο με τη μετάφρασή του ενώ στο δεύτερο μέρος η θεατρική απόδοση του έργου. Από τα σωζόμενα, σε σημείο που να είναι δυνατή η θεατρική παράστασή τους, έργο του Μενάνδρου, η κωμωδία "Ασπίς" είναι το περισσότερο ακρωτηριασμένο. Λείπουν πολλοί στίχοι, το μεγαλύτερο μέρος της Τέταρτης Πράξης και ολόκληρη η Πέμπτη Πράξη. Ωστόσο και κατά το μέρος που διασώθηκε το έργο αυτό, δίδει πλήρη εικόνα μιας λαμπρής κωμωδίας, στην οποία διαγράφονται αδρά οι χαρακτήρες, αλλά και οι συνθήκες της συγκεκριμένης κοινωνίας, που δεν είνα...
Βάκχαι
Ευριπίδης 480-406 π.Χ.
Δήμος Αθηναίων Πολιτισμικός Οργανισμός (2005)
Ο Πολιτισμικός Οργανισμός του Δήμου Αθηναίων με την παρούσα έκδοση επιδιώκει τη συστηματική παρέμβασή του στο χώρο του βιβλίου και ειδικότερα σε αυτόν των μεταφράσεων του αρχαίου δράματος. Αφορμή για την πρωτοβουλία αυτή ο Οργανισμός πήρε από την αίτηση που του υπέβαλε ο γνωστός δημοσιογράφος Ανδρέας Ζούλας, προτείνοντας την έκδοση σε μετάφραση των τριών τραγωδιών, Αισχύλου Προμηθεύς Δεσμώτης, Σοφοκλέους Αντιγόνη και Ευριπίδου Βάκχαι, καθώς και της κωμωδίας του Αριστοφάνους Λυσιστράτη. Παραδίδουμε σήμερα σε τέσσερις ιδιαίτερα προσεγμένους και καλαίσθητους τόμους τις μετα...
Δύσκολος
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Ιδιωτική Έκδοση (2009)
Η παρούσα μεταφραστική-εκδοτική προσπάθεια, στρεφόμενη στην Αττική Κωμωδία, περιλαμβάνει έξι έργα τριών δραματουργών: Του Ευριπίδη, του Αριστοφάνη και του Μενάνδρου. Οι τρεις δραματουργοί και τα συγκεκριμένα έργα της έκδοσης έχουν μια στενή σχέση που σηματοδοτεί την πορεία και εξέλιξη της τέχνης της Κωμωδίας. Πρώτο έργο της σειράς είναι το σατυρικό δράμα "Κύκλωψ" του Ευριπίδη (480-460 π.Χ.). Είναι το μοναδικό έργο του είδους που σώθηκε αυτούσιο. Γραμμένο, όπως πιστεύεται, το 428 π.Χ., είναι εξ αντικειμένου το αρχαιότερο σωζόμενο έργο Κωμωδίας. Την εποχή που γράφεται ο "Κύκ...
Δύσκολος
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Δήμος Κηφισιάς Ν.Π.Δ.Δ. Πολιτισμού & Αθλητισμού "Δημήτριος Βικέλας" (2018)
Στο πρώτο μέρος της έκδοσης περιλαμβάνεται το αρχαίο κείμενο με τη μετάφρασή του ενώ στο δεύτερο μέρος η θεατρική απόδοση του έργου. Ο "Δύσκολος" είναι έργο που πιστεύεται ότι γράφτηκε και παίχτηκε το 317-316 π.Χ., όταν ο Μένανδρος ήταν περίπου 25 ετών. Αναφέρεται στην επανένταξη στην κανονική ζωή ενός εξαιρετικά δύστροπου χαρακτήρα, μισάνθρωπου, του Κνήμονα, που έχει φτάσει στο σημείο να διαλύσει την οικογένειά του για να έχει την ησυχία του. [...] Α.Χ.Ζ.
Επιτρέποντες
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Ιδιωτική Έκδοση (2009)
Η παρούσα μεταφραστική-εκδοτική προσπάθεια, στρεφόμενη στην Αττική Κωμωδία, περιλαμβάνει έξι έργα τριών δραματουργών: Του Ευριπίδη, του Αριστοφάνη και του Μενάνδρου. Οι τρεις δραματουργοί και τα συγκεκριμένα έργα της έκδοσης έχουν μια στενή σχέση που σηματοδοτεί την πορεία και εξέλιξη της τέχνης της Κωμωδίας. Πρώτο έργο της σειράς είναι το σατυρικό δράμα "Κύκλωψ" του Ευριπίδη (480-460 π.Χ.). Είναι το μοναδικό έργο του είδους που σώθηκε αυτούσιο. Γραμμένο, όπως πιστεύεται, το 428 π.Χ., είναι εξ αντικειμένου το αρχαιότερο σωζόμενο έργο Κωμωδίας. Την εποχή που γράφεται ο "Κύκ...
Επιτρέποντες
Μένανδρος 342-292 π.Χ.
Δήμος Κηφισιάς Ν.Π.Δ.Δ. Πολιτισμού & Αθλητισμού "Δημήτριος Βικέλας" (2018)
Στο πρώτο μέρος της έκδοσης περιλαμβάνεται το αρχαίο κείμενο με τη μετάφρασή του ενώ στο δεύτερο μέρος η θεατρική απόδοση του έργου. Είναι άγνωστο πότε ο Μένανδρος έγραψε την κωμωδία του "Επιτρέποντες", έργο που θεωρείται ότι ανήκει στην ώριμη περίοδο του δραματουργού. Η υπόθεση είνα και εδώ ένα πλέγμα πλανών και παρεξηγήσεων που αναπτύσσονται σε δύο πόλους: Στον έρωτα και στον πληγωμένο εγωισμό αφενός και στην πλεονεξία αφετέρου. [...] Α. Χ. Ζ
Επτά επί Θήβας
Αισχύλος
Ιδιωτική Έκδοση (2007)
[...] Αν μου επιτρέπεται να υπογραμμίσω μία μοναδικότητα της μεταφραστικής προσπάθειας που κάνω, αυτή είναι η απόλυτη ισοσυλλαβία κατά στίχο αρχαίου κειμένου και μετάφρασης. Η προσπάθεια αυτή άρχισε με τον "Προμηθέα Δεσμώτη", το 2005 και συνεχίσθηκε το 2006 με τις τραγωδίες της "Ορέστειας", και κατόπιν, κατά σειρά μετάφρασης, με τις τραγωδίες "Πέρσαι", "Επτά επί Θήβας" και, τέλος, "Ικέτιδες". Η ισοσυλλαβία είναι ένα εξωτερικό, ποσοτικό στοιχείο αλλά για μένα τουλάχιστον απολήγει σε μεταφραστικό εργαλείο που επιτρέπει την μεγαλύτερη δυνατή εγγύτητα κειμένου και μετάφρασης...
Ηλέκτρα
Σοφοκλής
Ιδιωτική Έκδοση (2008)
[...] Οι μεταφράσεις μου και στην περίπτωση των τραγωδιών του Σοφοκλή ακολουθούν τον κανόνα της ισοσυλλαβίας κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντιστοίχου στίχου της μετάφρασης. Τον κανόνα αυτόν εφήρμοσα για πρώτη φορά στις τραγωδίες του Αισχύλου και επεχείρησα να τον επαναλάβω και στη μεταφραστική προσπάθεια που παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση. Ευτυχώς τούτο κατέστη δυνατό και στις επτά τραγωδίες. [...] Οι επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή κατά χρονολογική σειρά διδαχής τους είναι: "Αίας" (460-450 π.Χ.), "Αντιγόνη" (442), "Τραχίνιαι" (438) "Οιδίπους Τύραννος" (434-43...
Ικέτιδες
Αισχύλος
Ιδιωτική Έκδοση (2007)
[...] Αν μου επιτρέπεται να υπογραμμίσω μία μοναδικότητα της μεταφραστικής προσπάθειας που κάνω, αυτή είναι η απόλυτη ισοσυλλαβία κατά στίχο αρχαίου κειμένου και μετάφρασης. Η προσπάθεια αυτή άρχισε με τον "Προμηθέα Δεσμώτη", το 2005 και συνεχίσθηκε το 2006 με τις τραγωδίες της "Ορέστειας", και κατόπιν, κατά σειρά μετάφρασης, με τις τραγωδίες "Πέρσαι", "Επτά επί Θήβας" και, τέλος, "Ικέτιδες". Η ισοσυλλαβία είναι ένα εξωτερικό, ποσοτικό στοιχείο αλλά για μένα τουλάχιστον απολήγει σε μεταφραστικό εργαλείο που επιτρέπει την μεγαλύτερη δυνατή εγγύτητα κειμένου και μετάφρασης...
Κύκλωψ
Ευριπίδης 480-406 π.Χ.
Ιδιωτική Έκδοση (2009)
Η παρούσα μεταφραστική-εκδοτική προσπάθεια, στρεφόμενη στην Αττική Κωμωδία, περιλαμβάνει έξι έργα τριών δραματουργών: Του Ευριπίδη, του Αριστοφάνη και του Μενάνδρου. Οι τρεις δραματουργοί και τα συγκεκριμένα έργα της έκδοσης έχουν μια στενή σχέση που σηματοδοτεί την πορεία και εξέλιξη της τέχνης της Κωμωδίας. Πρώτο έργο της σειράς είναι το σατυρικό δράμα "Κύκλωψ" του Ευριπίδη (480-460 π.Χ.). Είναι το μοναδικό έργο του είδους που σώθηκε αυτούσιο. Γραμμένο, όπως πιστεύεται, το 428 π.Χ., είναι εξ αντικειμένου το αρχαιότερο σωζόμενο έργο Κωμωδίας. Την εποχή που γράφεται ο "Κύκ...
Λυσιστράτη
Αριστοφάνης 445-386 π.Χ.
Δήμος Αθηναίων Πολιτισμικός Οργανισμός (2005)
Ο Πολιτισμικός Οργανισμός του Δήμου Αθηναίων με την παρούσα έκδοση επιδιώκει τη συστηματική παρέμβασή του στο χώρο του βιβλίου και ειδικότερα σε αυτόν των μεταφράσεων του αρχαίου δράματος. Αφορμή για την πρωτοβουλία αυτή ο Οργανισμός πήρε από την αίτηση που του υπέβαλε ο γνωστός δημοσιογράφος Ανδρέας Ζούλας, προτείνοντας την έκδοση σε μετάφραση των τριών τραγωδιών, Αισχύλου Προμηθεύς Δεσμώτης, Σοφοκλέους Αντιγόνη και Ευριπίδου Βάκχαι, καθώς και της κωμωδίας του Αριστοφάνους Λυσιστράτη. Παραδίδουμε σήμερα σε τέσσερις ιδιαίτερα προσεγμένους και καλαίσθητους τόμους τις μετα...
Οιδίπους επί Κολωνώ
Σοφοκλής
Ιδιωτική Έκδοση (2008)
[...] Οι μεταφράσεις μου και στην περίπτωση των τραγωδιών του Σοφοκλή ακολουθούν τον κανόνα της ισοσυλλαβίας κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντιστοίχου στίχου της μετάφρασης. Τον κανόνα αυτόν εφήρμοσα για πρώτη φορά στις τραγωδίες του Αισχύλου και επεχείρησα να τον επαναλάβω και στη μεταφραστική προσπάθεια που παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση. Ευτυχώς τούτο κατέστη δυνατό και στις επτά τραγωδίες. [...] Οι επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή κατά χρονολογική σειρά διδαχής τους είναι: "Αίας" (460-450 π.Χ.), "Αντιγόνη" (442), "Τραχίνιαι" (438) "Οιδίπους Τύραννος" (434-43...
Οιδίπους Τύραννος
Σοφοκλής
Ιδιωτική Έκδοση (2008)
[...] Οι μεταφράσεις μου και στην περίπτωση των τραγωδιών του Σοφοκλή ακολουθούν τον κανόνα της ισοσυλλαβίας κατά στίχο αρχαίου κειμένου και αντιστοίχου στίχου της μετάφρασης. Τον κανόνα αυτόν εφήρμοσα για πρώτη φορά στις τραγωδίες του Αισχύλου και επεχείρησα να τον επαναλάβω και στη μεταφραστική προσπάθεια που παρουσιάζεται στην παρούσα έκδοση. Ευτυχώς τούτο κατέστη δυνατό και στις επτά τραγωδίες. [...] Οι επτά σωζόμενες τραγωδίες του Σοφοκλή κατά χρονολογική σειρά διδαχής τους είναι: "Αίας" (460-450 π.Χ.), "Αντιγόνη" (442), "Τραχίνιαι" (438) "Οιδίπους Τύραννος" (434-43...
Ορέστεια, Αγαμέμων
Αισχύλος
Ιδιωτική Έκδοση (2007)
[...] Αν μου επιτρέπεται να υπογραμμίσω μία μοναδικότητα της μεταφραστικής προσπάθειας που κάνω, αυτή είναι η απόλυτη ισοσυλλαβία κατά στίχο αρχαίου κειμένου και μετάφρασης. Η προσπάθεια αυτή άρχισε με τον "Προμηθέα Δεσμώτη", το 2005 και συνεχίσθηκε το 2006 με τις τραγωδίες της "Ορέστειας", και κατόπιν, κατά σειρά μετάφρασης, με τις τραγωδίες "Πέρσαι", "Επτά επί Θήβας" και, τέλος, "Ικέτιδες". Η ισοσυλλαβία είναι ένα εξωτερικό, ποσοτικό στοιχείο αλλά για μένα τουλάχιστον απολήγει σε μεταφραστικό εργαλείο που επιτρέπει την μεγαλύτερη δυνατή εγγύτητα κειμένου και μετάφρασης...