Δήμας Πέτρος Α.
Dímas Pétros A.
Πέτρος Α. Δήμας (1917). Ο Πέτρος Α. Δήμας γεννήθηκε στο Αγρίνιο, όπου μεγάλωσε και τέλειωσε το Γυμνάσιο. Κατάγεται από τη Βόρειο Ήπειρο. Σπούδασε στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και μετά την αποφοίτησή του επέστρεψε στη γενέτειρά του και εργάστηκε ως υπάλληλος του Εμπορικού και Βιομηχανικού Επιμελητηρίου ως τη συνταξιοδότησή του με το βαθμό του διευθυντή. Στη λογοτεχνία πρωτοεμφανίστηκε φοιτητής ακόμη, το 1936 με τη δημοσίευση στίχων του στο περιοδικό Εβδομάς. Ακολούθησαν δημοσιεύσεις του σε διάφορα αθηναϊκά περιοδικά (Νεοελληνικά Γράμματα, Νεοελληνική Λογοτεχνία, Καλλιτεχνικά Νέα, Νεανική Φωνή, Ποιητική Τέχνη κ.α.) και το 1940 εξέδωσε τη συλλογή διηγημάτων Στη βορινή πλευρά της Κυραβγένας. Τέσσερα χρόνια αργότερα ακολούθησε η ποιητική συλλογή Δέκα μικρά ποιήματα. Εκτός από τη συγγραφή ασχολείται συστηματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση. Το λογοτεχνικό έργου του Δήμα τοποθετείται από τους μελετητές στο χώρο της ελληνικής λογοτεχνίας του Μεσοπολέμου με επιρροές από τα ρεύματα του νεοσυμβολισμού και του νεορομαντισμού. Για περισσότερα βιογραφικά στοιχεία του Πέτρου Δήμα βλ. Δόξας Τάκης, «Δήμας Πέτρος», Μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας 6. Αθήνα, Χάρη Πάτση, χ.χ. και Στεργιόπουλος Κώστας (επιμέλεια), «Πέτρος Δήμας», Η ελληνική ποίηση· Ανθολογία - Γραμματολογία, σ. 561. Αθήνα, Σοκόλης, 1980. (Πηγή: Αρχείο Ελλήνων Λογοτεχνών, Ε.ΚΕ.ΒΙ.).
Επιλογές από την ξένη ποίηση
Συλλογικό έργο
Σοκόλη (2006)
Η μετάφραση -και ειδικότερα η μετάφραση της ποίησης- αποτελεί έργο δύσκολο και αχάριστο, που η επιτυχία του εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις κι από πολλούς αστάθμητους παράγοντες. Δεν αρκεί ο μεταφραστής να ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες και να 'χει καλαισθησία και ευπάθεια. Πρέπει να 'ναι κι ένας τέλειος αναδημιουργός, να διακρίνει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του κάθε έργου και, με πείρα και σοφία, να ξέρει να τ' αντικαθιστά με τους αντίστοιχους τύπους και τις ανάλογες εκφράσεις της ξένης γλώσσας, χωρίς να του αφαιρεί το ιδιαίτερο εκείνο θέλγητρο του πρωτότυπου. Μια τέ...
Επιλογές από την ξένη ποίηση
Συλλογικό έργο
Σοκόλη (2006)
Η μετάφραση -και ειδικότερα η μετάφραση της ποίησης- αποτελεί έργο δύσκολο και αχάριστο, που η επιτυχία του εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις κι από πολλούς αστάθμητους παράγοντες. Δεν αρκεί ο μεταφραστής να ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες και να 'χει καλαισθησία και ευπάθεια. Πρέπει να 'ναι κι ένας τέλειος αναδημιουργός, να διακρίνει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του κάθε έργου και, με πείρα και σοφία, να ξέρει να τ' αντικαθιστά με τους αντίστοιχους τύπους και τις ανάλογες εκφράσεις της ξένης γλώσσας, χωρίς να του αφαιρεί το ιδιαίτερο εκείνο θέλγητρο του πρωτότυπου. Μια τέ...
Τα ποιήματα και τα διηγήματα
Δήμας Πέτρος Α.
Σοκόλη (2002)
[...] "Οι αφηγήσεις του κ. Δήμα, περιεκτικές και στιβαρές, με την αυστηρή τους συντομία, που δείχνει ωριμότητα και περισυλλογή, με το βαθύτατα ανθρώπινο παλμό τους, τον επιτυχώς συγκερασμένο, και με την τεχνικά συγκροτημένη, γοργή, απλή, συγκινημένη φράση, καταντούν, στο είδος τους, υποδειγματικές. Όσοι με βλέπουν να μιλώ με τόση καλωσύνη κι εκφράσεις τόσο επαινετικές για το νεαρό μας πεζογράφο, ας μη πιστέψουν πως μεροληπτώ ή πώς κάνω σχετικές συγκαταβάσεις: Ας πάρουν το βιβλίο, κι ας διαβάσουν - και θα πεισθούν για την ορθότητά τους. Οι αφηγήσεις του κ. Δήμα μπορούν ν' αν...