Pierce Richard
Ο Ρίτσαρντ Πιρς είναι μεταφραστής και γλύπτης από τον Κόλπο του Σαν Φρανσίσκο. Φοίτησε στο πανεπιστήμιο Μπέρκλεϊ της Καλιφόρνια και δραστηριοποιήθηκε στους τομείς της κλασικής μουσικής και του θεάτρου. Στα 20 του πήγε στην Αθήνα, όπου έζησε και εργάστηκε για τέσσερα χρόνια ως δημοσιογράφος και καθηγητής αγγλικών. Έπειτα μετακόμισε στην Ιταλία και τη Βερόνα, όπου δίδασκε αγγλικά και αργότερα εργάστηκε για πολλά χρόνια ως επιμελητής για την αγγλική και την ιταλική γλώσσα στον μεγαλύτερο εκδοτικό οίκο της Ιταλίας, τον Μοντατόρι, και στη συνέχεια ξεκίνησε την τριαντάχρονη καριέρα του ως μεταφραστής, από τα ιταλικά προς τα αγγλικά (βιβλίων ιστορίας της τέχνης, αρχιτεκτονικής, αρχαιολογίας, κλπ.). Ταυτόχρονα ασχολήθηκε με τη γλυπτική και συμμετείχε σε 45 εκθέσεις στην Ιταλία, συμπεριλαμβανομένων τεσσάρων ατομικών. Τα τελευταία χρόνια συμμετέχει στο Ετήσιο Μεταφραστικό Εργαστήρι Ποίησης μεταξύ Ελλήνων και Αμερικανών ποιητών, στην Πάρο και στους Δελφούς, στο οποίο μεταφράζει ποίηση από τα ελληνικά προς τα αγγλικά. Μεταξύ 2010-2011 μάλιστα, μετέφρασε το σύνολο του έργου του σύγχρονου Έλληνα ποιητή και θεατρικού συγγραφέα, Σταμάτη Πολενάκη.
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...