Kalfopoulou Adrianne
Η Ανδριανή ή Αντριάνα Καλφοπούλου είναι Ελληνοαμερικανίδα ποιήτρια και δοκιμιογράφος. Γεννήθηκε στο Βιετνάμ και πέρασε τα παιδικά της χρόνια στην Ταϊλάνδη, ενώ αργότερα η οικογένειά της μετακόμισε στο Κονένκτικατ των ΗΠΑ. Τα τελευταία είκοσι πέντε χρόνια ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Είναι επίκουρη καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Hellenic American University/HAEC), όπου συντονίζει το προπτυχιακό πρόγραμμα αγγλικής γλώσσας και λογοτεχνίας (BAELL). Έχει διδάξει λογοτεχνία και δημιουργική γραφή στα πανεπιστήμια του Εδιμβούργου και του Φράιμπουργκ, ενώ ανήκει στο έκτακτο προσωπικό του προγράμματος δημιουργικής γραφής του πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης. Στις δημοσιεύσεις της περιλαμβάνονται αρκετά τομίδια ποίησης και οι συλλογές "Wild Greens" (Red Hen Press, 2002, υποψήφιο για βραβείο καλύτερου πρώτου βιβλίου του εκδοτικού οίκου), "Cumulus" (2009) και "Passion Maps" (Red Hen Press, 2009). Είναι επίσης συγγραφέας του "Broken Greek", ενός χρονικού σε πρόζα. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί, μεταξύ άλλων, στα περιοδικά "Prairie Schooner", "The Beloit Poetry Journal" και "Hotel Amerika". Τελευταία ασχολήθηκε με τη συγγραφή μιας μονογραφίας για την ποίηση της Σύλβια Πλαθ, ενώ είναι υπό έκδοση η συλλογή δοκιμίων της "Ruin: Essays in Exilic Life" (2014). Το "Ξένη, ξένο, ξενιτιά" (Μελάνι, 2013, σε μετάφραση της ποιήτριας Κατερίνας Ηλιοπούλου), είναι το πρώτο της βιβλίο ποίησης στα ελληνικά.
Ξένη, ξένο, ξενιτιά
Kalfopoulou Adrianne
Μελάνι (2013)
"Είναι δύσκολο να γράφει κανείς με πάθος και δεξιοτεχνία διατηρώντας την απλότητα και τη νηφαλιότητα. Η Αντριάνα Καλφοπούλου αναδεικνύει αυτές τις ποιότητες με τη γραφή της που καταφέρνει να εκδηλωθεί ως πράξη χαράς και κατάφασης για τη ζωή παρ' όλη την οδύνη και την περιπλοκότητα της εμπειρίας. Τα ποιήματά της διαθέτουν την ομορφιά της τελετουργίας." Alan Broughton "Η ποίηση της Αντριάνας Καλφοπούλου διαπλέει τις θεματικές της εξορίας, του πολέμου, της αέναης νοσταλγίας, του πλέγματος των ιστοριών οικογένειας και τόπου. Το επίμονο βλέμμα της πάνω σε ανθρώπους κα...
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...