Παπασταύρου Άννα
Papastávrou Ánna
Η Άννα Παπασταύρου μεταφράζει επαγγελματικά εδώ και δεκαπέντε χρόνια από ιταλικά, αγγλικά και γαλλικά, κυρίως και (σχεδόν αποκλειστικά πια) λογοτεχνία. Επίσης ασχολείται και με τη διασκευή κλασικών έργων για παιδιά καθώς και με την ποιητική διασκευή κλασικών (όπως, π.χ. Οι μύθοι του Αισώπου, για τις εκδόσεις Παπαδόπουλος). Ενδεικτικά, κάποιοι από τους συγγραφείς που έχει μεταφράσει είναι οι: Umberto Eco, Cesare Pavese, Massimo Montanari, Alessandro Baricco, Ernest Hemingway, Mark Twain, Terry Pratchett, Jeffrey Eugenides. Μεταφραστική δουλειά της που είχε την τύχη να διακριθεί ήταν: - The Adventures of Huckleberry Finn, Mark Twain - Οι περιπέτειες του Χακ Φιν ( τιμήθηκε από τη Διεθνή Οργάνωση Βιβλίων για τη Νεότητα (ΙΒΒΥ) και εκπροσώπησε την Ελλάδα στον τομέα της μετάφρασης για το έτος 2000. - Storie Della Preistoria, Alberto Moravia - Ιστορίες από την Προϊστορία, εκδόσεις "Μεταίχμιο" (Βραβείο Μετάφρασης από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιταλίας για το έτος 2005).
Ηρακλής ο ατρόμητος ήρωας
Εκδόσεις Παπαδόπουλος (1997)
Καλή όρεξη
Εκδόσεις Παπαδόπουλος (1997)
Καλό ταξίδι
Εκδόσεις Παπαδόπουλος (1997)
Έρωτες
Εκδόσεις Παπαδόπουλος (1997)
Η πόλη στην Ευρώπη
Benevolo Leonardo 1923-2017
Ελληνικά Γράμματα (1997)
Το γοητευτικό αυτό κείμενο ασχολείται με τη σύσταση των πόλεων στην Eυρώπη από τον 10ο αιώνα μέχρι τις μέρες μας, αναζητώντας σε αυτές τα στοιχεία που παραμένουν ιδιαίτερα "ευρωπαϊκά". Ο συγγραφέας πραγματώνει το ομολογουμένως μεγαλεπήβολο εγχείρημά του με μια ευρεία συγκριτική μελέτη και καταλήγει σε μια σαγηνευτική συμπερασματική κρίση: ότι η πολεοδομική μας παράδοση έχει βασιστεί στην πολυπλοκότητα, στην ατέλεια και στην προσκόλληση στις αξίες της καθημερινότητας· όσο για τα τα μνημεία μας, δεν απομονώνονται από τις πόλεις, αλλά κάνουν την εμφάνισή τους σε χώρους κοινόχρ...