Maxwell Andrew
Ο Άντριου Μάξγουελ είναι Αμερικανός ποιητής που ζει και εργάζεται τα τελευταία δέκα χρόνια ως προγραμματιστικός γλωσσολόγος-ταξινόμος στο Λος Άντζελες (για τη Google). Μαζί με τον Τζόζεφ Μοσκόνι, διευθύνουν το "Poetic Research Bureau" στο Λ.Α., έναν κύκλο αναγνώσεων και παρουσίασης νέων πειραματικών ποιητών από όλο τον κόσμο. Μεταξύ 1997-2005 εξέδιδε τακτικά, από κοινού με τον Macgregor Card, το λογοτεχνικό περιοδικό "The Germ". Επίσης, μεταφράζει ποίηση από τα γαλλικά και είναι ιδρυτικό μέλος του online περιοδικού γαλλο-αγγλικής μετάφρασης, "Double Change". Είναι συγγραφέας οκτώ τομιδίων ποίησης, που όλα έχουν εκδοθεί ως PRB (Personal Resource Booklets), στην παράδοση, όπως λέει ο ίδιος, του William Blake και των Do-It-Yourself books, με δωρεάν διάθεση σε φίλους και ομοτέχνους, επιτρέποντας την αναπαραγωγή τους με απλή αναφορά της πηγής. Μια ανθολογία αυτών των τομιδίων με τίτλο "The Prior Art" είναι υπό δημοσίευση από τον εκδοτικό οίκο "Ugly Duckling Presse". Επίσης, επιμελείται τη σελίδα αποφθεγματικής (ή επιγραμμικής) ποίησης, "Peeping Mot" [www.peepingmot.com]. Μια επιλογή του περιεχομένου της εκδόθηκε σε μορφή βιβλίου, τον Ιούνιο του 2013, από τον εκδοτικό οίκο Apogee Press. Στον υπόλοιπο χρόνο του εργάζεται ως DJ στον ραδιοφωνικό σταθμό KXLU, τον παλιότερο σταθμό ελεύθερης ραδιοφωνίας στο Λος Άντζελες, παρουσιάζοντας ένα πρόγραμμα έθνικ μουσικής -από αφρικάνικη μουσική ως παλιά ρεμπέτικα- με το ψευδώνυμο "Papa Gentle".
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...