Καμπουρόπουλος Σωκράτης
Ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος γεννήθηκε στο Βόλο το 1962. Σπούδασε στο Τμήμα Χημικών Μηχανικών του ΕΜΠ και κινηματογράφο, μεταξύ 1984-87 στη Σχολή της Ευγενίας Χατζίκου. Συμμετείχε σε ταινίες των Λ. Παπαστάθη και Δ. Θέου. Συνεργάστηκε με τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας, μεταξύ 1988-1991, ως αξιολογητής ερευνητικών προγραμμάτων, με την Ελληνική Εταιρεία Τοπικής Ανάπτυξης και Αυτοδιοίκησης και δίδαξε, για ένα χρόνο, στο Πολυτεχνείο Κρήτης. Εργάστηκε, επίσης, ως διευθυντής, σε εταιρεία της Τοπικής Αυτοδιοίκησης στην Κρήτη (ΑΝΕΤΕΚ ΑΕ). Μεταξύ 1996-2014 εργάστηκε ως ειδικός σύμβουλος στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, υπεύθυνος για τις έρευνες ("Παρατηρητήριο του βιβλίου") και τα προγράμματα για τους συντελεστές του βιβλίου ("Βιβλιονέτ", "Παρατηρητήριο Ψηφιακού Βιβλίου") καθώς και για τις εκδηλώσεις "βιβλίο και σινεμά". Μεταξύ 2014-2015 φοίτησε στην Εθνική Σχολή Δημόσιας Διοίκησης. Μεταξύ Ιουλίου 2016-Αυγούστου 2018 υπήρξε συντονιστής της Ομάδας Εργασίας για τη Χάραξη Στρατηγικής για το Βιβλίο του Υπ. Πολιτισμού, μαζί με την Έφη Γιαννοπούλου (παρουσίαση προτάσεων: Μάιος/Ιούνιος 2017), και, παράλληλα, ειδικός σύμβουλος για θέματα βιβλίου στο γραφείο των Υπουργών Πολιτισμού Αρ. Μπαλτά και Λ. Κονιόρδου. Έχει συνεργαστεί με τα περιοδικά "Διαβάζω" και "Book Press" με άρθρα για την αγορά του βιβλίου και συνεντεύξεις με συγγραφείς (Jens Christian Grondal, Henrik Nordbrand, Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Boualem Sansal, Bahaa Taher, Ylljet Alicka, Andre Schiffrin, κ.ά.). Γράφει και μεταφράζει ποίηση από τα αγγλικά. Μεταξύ 2009-2012 συμμετείχε στη διοργάνωση των Ελληνοαγγλικών Συναντήσεων Μετάφρασης Ποίησης στις Λεύκες της Πάρου και στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Δελφών. Έχει μεταφράσει από τα αγγλικά, για βιβλία και περιοδικά, ποίηση των Theo Dorgan, John Tripoulas, Seamus Heaney, Paula Meehan, Ciaran Carson, Fiona Sampson, Harry Clifton, Brendan Kennelly, William Carlos Williams, κ.ά. και επιμελήθηκε τη συλλογική μετάφραση των Σκανδιναβών ποιητριών Inger Christensen, Pia Tafdrup και Pia Juul ("Ποίηση", τχ. 25 & 26, 2005), καθώς και τη συλλογική δημοσίευση Ελλήνων ποιητών στα αγγλικά ("Poetry Review", τεύχος 102:1, Άνοιξη 2012). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Ποίηση", "Παρέμβαση", "Ποιητική", "Οροπέδιο", "Τεφλόν", e-poema.eu, frear.gr, poets.gr, "Little Red Leaves", "New American Writing", "parentheses", "Poetry Review".
Patrice Chéreau
Συλλογικό έργο
Σύγχρονοι Ορίζοντες (2005)
Το βιβλίο αυτό εκδόθηκε με την ευκαιρία της αναδρομής στο έργο του Patrice Chereau, που διοργανώθηκε από το 46ο Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης (18-27 Νοεμβρίου 2005). Περιέχονται τα κείμενα: - Δέσποινα Μουζάκη, "Ένας σκηνοθέτης των συγκρούσεων" Ο κινηματογράφος του Patrice Chereau - Μπάμπης Ακτσόγλου, "Patrice Chereau, ένα σινεμά του σώματος" - Κωνσταντίνος Κυριακού, "Παραλλαγές της μορφής του πλάνου" - Τάσος Γουδέλης, "Μεταξύ θεάτρου και κινηματογράφου" Οι ταινίες - Μπάμπης Ακτσόγλου, ""Η σάρκα της Ορχιδέας": Η σάρκα της serie noire" - Μαρία Γαβαλά, ""...
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...
About Greece
Συλλογικό έργο
Υπουργείο Τύπου και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης. Γενική Γραμματεία Πληροφοριών (2004)
"About Greece" contains useful information on contemporary Greece. The aim of this volume is not to praise the country but rather to present an objective overview. Moreover, this is a precondition for the involvement of the Laboratory of Political Communication of the University of Athens. For each topic we relied upon authors who we knew would be able to present a justified analysis. We thank all of them warmly, for their collaboration and for the quality of their contribution. […] Professor A-J. D. Metaxas Director of the Laboratory of Political Communication at the...
A Soul Inside Each Stone
Tripoulas John
Το Ροδακιό (2018)
ΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΑΡΝΤΙ Στο παρεκκλήσι Μπάρντι της βασιλικής Σάντα Κρότσε, ο Τζιόττο ζωγράφισε έναν άγγελο, τυπώνοντας τα στίγματα πάνω στον Άγιο Φραγκίσκο. Στην piazza μπροστά στην εκκλησία, ένας νέος καλλιτέχνης βαδίζει μόνος, έχοντας χάσει κάθε ελπίδα για την "ανήσυχη μούσα" του. Όταν ο άγγελος πετάει απ’ το παρεκκλήσι και βουτάει πάνω απ’ την πλατεία ο καλλιτέχνης βλέπει, για πρώτη φορά, πώς θα ‘πρεπε να είναι ο πίνακάς του. Ο νεαρός ζωγράφος, Τζόρτζιο ντε Κίρικο, ονόμασε τον εαυτό του "Άντζελο Μπάρντι" όταν εξήγησε πώς ζωγράφισε ένα αίνιγμα ένα φθιν...