Μετάφραση και ερμηνεία

Η (α)πειθαρχία των λέξεων

Γαβριηλίδης (2014)

Έχουν χαρακτηριστεί από εκτελεστές μιας παρτιτούρας έως αδέξιες μέλισσες και από όχημα του συγγραφεα έως... προδότες (traduttore, traditore). Είναι γεγονός, βέβαια, ότι οι μεταφορές αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του λόγου και αναφέρονται σε όλα τα επίπεδα του καθημερινού βίου, πλην όμως, η κατάχρηση που γίνεται με τους μεταφραστές (κυρίως της λογοτεχνικής μετάφρασης) και το έργο τους πραγματικά εκπλήσσει. Αποδίδω όλες αυτές τις μεταφορικές προσεγγίσεις στο επάγγελμα του μεταφραστή σε μια δειλή προσπάθεια να δοθεί κύρος στη δουλειά του, σε μια ντροπαλή απόπειρα καταξίωσης του...

Πολυγλωσσία στο δίκαιο

Νομική Βιβλιοθήκη (2014)

Αντικείμενο του βιβλίου αποτελεί η Πολυγλωσσία στο δίκαιο, δηλαδή η εξέταση της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Το ζήτημα της μετάφρασης νομικών κειμένων και της δικαστηριακής διερμηνείας καθίσταται εξαιρετικά επίκαιρο μετά την πρόσφατη ενσωμάτωση με το Ν 4236/2014 στο ελληνικό δίκαιο των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και 2012/13/ΕΕ σχετικά με την ενημέρωση του αλλοδαπού σε γλώσσα που κατανοεί. Σκοπός είναι να αποκαλυφθεί ο μηχανισμός βάσει του οποίου αλληλεπιδρούν τα νομικά συστ...

Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας

Δίαυλος (2014)

Ερευνητές δίνουν σε μια ομάδα αμερικανών φοιτητών μια φωτογραφία και τους ρωτούν τι βλέπουν. Εκείνοι, έκπληκτοι με το γεγονός ότι όλοι οι άνθρωποι της εικόνας έχουν βγάλει τα παπούτσια τους και κάθονται κάτω από ένα δέντρο, σχολιάζουν: "Τι πολλά παπούτσια!". Οι ιάπωνες φοιτητές κοιτώντας την ίδια φωτογραφία βλέπουν κάτι άλλο: τη γιορτή ανθοφορίας της κερασιάς. Αμερικανοί, Ιάπωνες και κερασιές... Ποια η σχέση τους με τη μετάφραση και τη διερμηνεία; Η Μάργκρετ Άμαν δίνει την απάντηση και μέσα από μια σειρά παραδειγμάτων φωτίζει απροσδόκητες πλευρές της διαπολιτισμικής επι...

Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα

Δίαυλος (2014)

Το παρόν βιβλίο αποτελεί μια εισαγωγή στη λειτουργική και επικοινωνιακή προσέγγιση της μετάφρασης. Βασικός στόχος των λειτουργικών θεωριών είναι να αναδείξουν την πολιτισμική διάσταση και την προθετικότητα του μεταφράζειν, να απελευθερώσουν τους επαγγελματίες μεταφραστές από την τυφλή υποταγή στο κείμενο-πηγή και να τους στρέψουν προς την ανάλυση του επικοινωνιακού στόχου και της λειτουργίας του μεταφράσματος. Η Christiane Nord, χρησιμοποιώντας απλή γλώσσα, προσεγγίζει με σαφή τρόπο τις πολύπλοκες θέσεις των λειτουργικών θεωριών και ορίζει με ενάργεια τους διάφορους όρ...

Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς

Διόνικος (2015)

Η ξενόγλωσση εκπαίδευση στα τριτοβάθμια ιδρύματα πρέπει να είναι προσανατολισμένη στα επαγγελματικά περιβάλλοντα στα οποία καλούνται οι νέοι να διαχειριστούν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τις διαγλωσσικές ανάγκες επικοινωνίας. Οι συγγραφείς του βιβλίου, με αφορμή την ύπαρξη ενός Τμήματος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών στην Ελλάδα στο οποίο είναι διδάσκοντες, επιχειρούν την εννοιολογική οριοθέτηση των ειδικών γλωσσών στο πεδίο της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης, ώστε να διευκρινιστεί η χρήση των όρων διδασκαλία/εκμάθηση "ξένης γλώσσας ειδικότητας", "ξένης γλώσσας για επαγγελματικούς σκο...

Il poeta e il suo doppio

University Studio Press (2015)

Μεταφρασιολογία και γνωστικές επιστήμες: Μια διαλεκτική σχέση

Δίαυλος (2015)

Εδώ και αρκετά χρόνια εξελίσσεται μια διαδικασία αναπροσανατολισμού των ερευνητικών τάσεων στον τομέα της μεταφρασιολογίας, με ενσωμάτωση στις μεταφρασιολογικές μελέτες στοιχείων και γνωσιολογικών προτύπων που προέρχονται από τη γνωστική ψυχολογία, την ψυχογλωσσολογία και τη νευροφυσιολογία. Πολλοί επιστήμονες θεωρούν ότι η πειραματική-επιστημονική έρευνα στον χώρο της νοητικής διεργασίας στη μετάφραση έχει ανάγκη ενός πιο στέρεου μεθοδολογικού υποβάθρου για να μπορέσει να κάνει ουσιαστικά βήματα προόδου. Θεωρώ από την πλευρά μου ότι η προβληματική της επιστημονικής μελέτη...

Μετάφραση και περιοδικός τύπος στον 19ο αιώνα

Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Φιλοσοφική Σχολή. Τμήμα Θεατρικών Σπουδών (2016)

Συμμετέχουν οι: Φίλιππος Παππάς, Μαρία Σεχοπούλου, Αριστέα Κομνηνέλλη, Κυριακή Αθανασιάσου, Γιώργος Ν. Βλαχάκης, Λάμπρος Βαρελάς, Σοφία Ντενίση, Χάρης Ξανθουδάκης, Σοφία Γκίνκο, Νίκος Φαλαγκάς, Αλέξανδρος Κατσιγιάννης, Αλεξία Αλτουβά, Ζωή Μαυρίδου, Κατερίνα Καρακάση, Κατερίνα Διακουμοπούλου, Γεώργιος Κοτελίδης, Evanghelia Stead.

Letteratura italiana - Letteratura neogreca

University Studio Press (2016)

Λειτουργική διδακτική της μετάφρασης

Δίαυλος (2016)

Κάθε κοινωνία αντιλαμβάνεται με διαφορετικό τρόπο τις πανεπιστημιακές σπουδές, την οργάνωσή τους, τις παιδαγωγικές προσεγγίσεις και τις γενικώς αποδεκτές μεταφραστικές πρακτικές και, επιπλέον, έχει διαφορετικές ανάγκες από τη μετάφραση. Αυτή η παραδοχή καθιστά αδύνατη την εφαρμογή μοντέλων διδακτικής της μετάφρασης που να διεκδικούν παγκόσμια αξία. Το παρόν βιβλίο δεν μπορεί ν’ αποτελέσει εξαίρεση. Ο τρόπος με τον οποίο διδάσκουμε εξαρτάται από το κοινωνικό και ακαδημαϊκό περιβάλλον εντός του οποίου λειτουργούμε, το πώς αντιλαμβανόμαστε τη μαθησιακή διαδικασία, τη μετάφρ...

Risikokommunikation und Übersetzen

Δίαυλος (2016)

Η επικοινωνία ρίσκου είναι ένας νέος τομέας με τον οποίο ασχολείται η Μετάφραση και παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στη σημερινή εποχή όπου οι κατασκευαστές πάσης φύσεως συσκευών και φαρμακευτικών σκευασμάτων έχουν πολύ μεγαλύτερη ανάγκη για νομική κάλυψη από ενδεχόμενη κακή ή εσφαλμένη χρήση των προϊόντων τους. Ως εκ τούτου, οι συντάκτες και οι μεταφραστές τεχνικών κειμένων όπως π.χ. οι οδηγίες χρήσης, οι εσώκλειστες οδηγίες λήψης φαρμάκων και χρήσης άλλων σκευασμάτων, έρχονται αντιμέτωποι με νέες προκλήσεις. Το βιβλίο αυτό θα φανεί χρήσιμο στους φοιτητές μετάφρασης και τ...

Γεωγραφίες της μετάφρασης

Κάπα Εκδοτική (2017)

Το βιβλίο αυτό αποτελείται από έξι μελέτες των οποίων συνεκτικός ιστός είναι η μετάφραση, η σημαίνουσα γραμματειακή πρακτική που συγκροτεί πολιτισμικές σχέσεις κι επιτρέπει πολιτισμικές μεταβιβάσεις- ένα συστατικό δηλαδή πεδίο της ιστορίας των ιδεών, δίπλα στο θεμελιωτικό πεδίο της πρωτότυπης γραμματείας. Τα κείμενα του τόμου φιλοδοξούν να συμβάλλουν στην ανάδειξη και καλύτερη κατανόηση των θεωρητικών και πολιτισμικών προϋποθέσεων ορισμένων συχνά παραδεδομένων εννοιών που σχετίζονται, στενότερα ή ευρύτερα, με το πεδίο της νεοελληνικής λογοτεχνίας: της ιστορίας και της ε...

Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα

Δίαυλος (2017)

Η έρευνα που παρουσιάζεται εδώ, αποσκοπεί στο να αναδείξει το ανεξερεύνητο πεδίο των υπηρεσιών διερμηνείας στις ανοιχτές δομές φιλοξενίας προσφύγων της Ελλάδας. Ο αναγνώστης στις σελίδες αυτού του βιβλίου θα βρει αποτυπωμένες, αληθινές εικόνες της κατάστασης που επικρατεί στις δομές φιλοξενίας και του τρόπου με τον οποίο οι άνθρωποι επικοινωνούν εκεί. Ενδεικτικά, κάποιες από αυτές τις εικόνες δείχνουν τη γλώσσα να αναγνωρίζεται ως εμπόδιο αντί για γέφυρα επικοινωνίας, τους ρόλους του διερμηνέα να συγχέονται με εκείνους του παιδαγωγού ή του οδηγού, καθώς επίσης και ε...

Εισαγωγή στη θεωρία της μετάφρασης

Γρηγόρη (2017)

Το έργο περιλαμβάνει δύο μέρη, από τα οποία το πρώτο εισάγει τον αναγνώστη στην έννοια και την ιστορία της Κειμενογλωσσολογίας, ενός βασικού προγόνου (και) της Μεταφρασεολογίας, ενώ το δεύτερο πραγματεύεται την ίδια τη Μεταφρασεολογία μέσω μιας επίσης επιγραμματικής παρουσίασης επιλεγμένων θεμελιωδών εννοιών που αφορούν κάθε μεταφραστική διαδικασία, με ιδιαίτερη έμφαση στα κείμενα που περιέχουν γλώσσα για ειδικούς σκοπούς, αλλά και την ειδικότερη κατηγορία των νομικών κειμένων. Επίσης, στο δεύτερο μέρος αναλύονται έννοιες που κατασημαίνονται με όρους που προτείνει ο συγγραφ...

Σταυροδρόμι

Ostracon Publishing p.c. (2017)

Στόχος του συγγράμματος είναι να μυηθούν οι φοιτητές προγραμμάτων μεταφραστικών σπουδών σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο, αλλά και γενικότερα όποιος ασχολείται με τη μετάφραση, στις στρατηγικές που διέπουν την πολυσυζητημένη "τέχνη" της μετάφρασης. Μέσα από μια σύντομη παρουσίαση της ιστορίας της μετάφρασης θα φτάσουμε στο σήμερα της μετάφρασης και σε μια εκτενή ανάλυση νέων τεχνικών μετάφρασης οι οποίες φιλοδοξούν να ασκήσουν τους μεταφραστές όχι μόνο στις νέες αυτές τεχνικές αλλά και να ανοίξουν νέους δρόμους στη μεθοδολογία της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας...

Ιστορία της μετάφρασης

Σταμούλης Αντ. (2018)

Ιστορία και θεωρία της μετάφρασης, 18ος αιώνας – Ο διαφωτισμός

Καλλιγράφος (2018)

Η παρούσα μελέτη, προϊόν πολυετούς έρευνας, προσφέρει άφθονο υλικό για στοχασμό και αναστοχασμό αναφορικά με το πολυπρισματικό γεγονός (ιδεολογικό, πολιτισμικό και αισθητικό) που συνθέτει το μεταφραστικό ζήτημα στην περίοδο του Διαφωτισμού. Αποτυπώνονται τα γραμματειακά είδη και τα φαινόμενα σε όλο τους το εύρος (ιστορία, γεωγραφία, ανατολισμός, εγχειρίδια ηθικής και κοινωνικής συμπεριφοράς/χρηστομάθειες, θετικές επιστήμες, λογοτεχνία, θέατρο, κ.ά.) και η ανάλυση εστιάζεται κάθε φορά σε ενδιαφέροντα και εύγλωττα παραδείγματα. Η περιήγηση εκτείνεται σε όλον τον 18ο αιώνα, εν...

Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα;

Δίαυλος (2018)

Ο τίτλος του βιβλίου αυτού είναι εμπνευσμένος κατά το ήμισυ από την ερώτηση ενός νεαρού πρόσφυγα που προσπαθεί να ενημερωθεί από τις αρμόδιες αρχές για το μέλλον του. Η φράση αποτυπώνει την αγωνία του και αναδεικνύει τον σημαντικό ρόλο που καλούνται να διαδραματίσουν οι διερμηνείς, οι οποίοι αποτελούν, συχνά, το μοναδικό μέσο επικοινωνίας και προάσπισης των δικαιωμάτων ανθρώπων σαν κι αυτόν. Το ζήτημα είναι σήμερα, μάλιστα, πιο επίκαιρο από ποτέ, καθώς η Ελλάδα αποτελεί, εξαιτίας των γεωπολιτικών εξελίξεων που συντελέστηκαν τα τελευταία χρόνια στα σύνορά της, χώρα υποδοχής...

Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή

Δίαυλος (2019)

Οι ριζικές αλλαγές που έχουν επιφέρει η ψηφιακή τεχνολογία και το διαδίκτυο μετασχηματίζουν ποικιλοτρόπως τη μεταφραστική δραστηριότητα στην εποχή μας. Από τις διαδικτυακά διαθέσιμες υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης και τις μεταφραστικές εφαρμογές για κινητά ως την εθελοντική μετάφραση μέσω wikis και κοινωνικών δικτύων, η επανάσταση της μετάφρασης βρίσκεται παντού και επηρεάζει καθοριστικά τις γλώσσες, τους πολιτισμούς και τις κοινωνίες. Για τον λόγο αυτό, η ψηφιακή εποχή μας θα έπρεπε μάλλον να αποκαλείται εποχή της μετάφρασης. Στόχος του βιβλίου είναι η κριτική προσέγγισ...

Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά 1700-1832

Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών (Ε.Ι.Ε.). Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών (2020)

Από τα μέσα του 20ού αιώνα στην Ευρώπη και διεθνώς αυξάνεται το ενδιαφέρον για την ιστορία των μεταφράσεων, ενώ από το 1990 η θεωρία των πολιτισμικών μεταφορών εστιάζει σε μεγάλο βαθμό στις διαπολιτισμικές σχέσεις μέσω των μεταφράσεων. Οι σύγχρονες ιστορίες των μεταφράσεων αντιμετωπίζουν το μεταφραστικό φαινόμενο στο σύνολό του κατανέμοντάς το κατά χρονικές περιόδους. Ο παρών τόμος εξετάζει τις μεταφράσεις της περιόδου του Νεοελληνικού Διαφωτισμού και της Ελληνικής Επανάστασης (1700-1832), κατά την οποία οι επαφές με την Ευρώπη εντείνονται, ιδίως με τη γαλλική γλώσσα και πα...

Συνολικά Βιβλία 102
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου