Ποίηση - Συλλογές

Μάνα

Βασιλόπουλος Στέφανος Δ. (1968)

Με τον τρόπο του Καβάφη

Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (1999)

Τούτο το ανθολόγιο, που περιέχει είκοσι ξενόγλωσσα ποιήματα, συνθεμένα με τον τρόπο του Κ.Π. Καβάφη, προαναγγέλει έναν πληρέστερο ομότιτλο τόμο υπό έκδοση. Τα δυο πονήματα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας συστήνουν ευρύτερο καβαφικό πρόγραμμα του Τμήματος Γλώσσας και Λογοτεχνίας, στο οποίο εντάσσεται και η εξαντλητική εργοβιβλιογραφία για τον Αλεξανδρινό ποιητή, συνταγμένη για λογαριασμό του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από τον Δημήτρη Δασκαλόπουλο. Προς το παρόν ο αναγνώστης προγεύεται με το προκείμενο Ανθολόγιο την ποιητική εμβέλεια του Καβάφη σε είκοσι γλώσσες και χώρες, που...

Μέρες ποίησης

Γαβριηλίδης (2007)

Η αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία "Διαδρομές" δημιουργήθηκε από ενεργούς πολίτες της Σκοπέλου και σκοπεύει να γίνει ένα επιπλέον πολιτιστικό βήμα του νησιού μας. Πρόθεσή μας η οργάνωση συζητήσεων γύρω από θέματα που μας ενδιαφέρουν, εκδηλώσεων λογοτεχνικών και πολιτιστικών δρώμενων, κυρίως εκτός της τουριστικής περιόδου, όπου, ως γνωστόν, μόνη μας καταφυγή είναι η τηλεόραση και η πλήξη. [...] Το βιβλίο που κρατάτε στα χέρια σας και ο ψηφιακός δίσκος που το συνοδεύει αποτελούν μια σύνοψη της πρώτης μας εκδήλωσης υπό τον τίτλο "Θερινό ηλιοστάσιο 2007- Μέρες ποίησης στην...

Μεταμορφώσεις

Εκδόσεις Βακχικόν (2011)

(...) Επιπλέον, το περιεχόμενο του βιβλίου, εάν θα μπορούσε να φανεί χρήσιμο από άποψη στοχασμού- το λέω, διότι είναι προφανές, ότι οι σύγχρονοι ποιητές, δείχνουν να αγνοούν ότι η τέχνη δύναται να προσκαλεί σε στοχασμό- οπωσδήποτε, θα είχε νόημα καθόσον δεν θα διστάζαμε- επιτέλους- να θέσουμε πραγματικά ερωτήματα που ίσως να ανέτρεπαν ακόμη και την ίδια την ιστορία της λογοτεχνίας- των κολεγίων και των πανεπιστημίων. Διάφορα ψευδο-αστικά ερωτήματα που διατυπώθηκαν, έχουν τυραννήσει την τέχνη στον ίδιο βαθμό, που έχουν γλυκάνει τη ζωή όσων δεν έχουν κανένα ταλέντο σε αυτή. Έ...

Μήτσος Παπανικολάου: Μεταφράσεις

Πρόσπερος (1987)

Ο Μήτσος Παπανικολάου, παράλληλα με το πρωτότυπο έργο του -ποιητικό και κριτικό- που συγκεντρώθηκε και εκδόθηκε από τον Τάσο Κόρφη, ασχολήθηκε και με τη μετάφραση με μιαν αφοσίωση και συνέπεια που είχαν σαν αποτέλεσμα, τις περισσότερες φορές, όχι μόνον μιαν αριστοτεχνική ανάπλαση ξένων κειμένων στη γλώσσα μας, αλλά και μια προσωπική δημιουργία, καθώς ο ποιητής αγωνίστηκε να εκφράσει μέσα από τα ξένα κείμενα τον ίδιο του τον εαυτό. Από αυτή την αφοσίωση και συνέπεια δεν πηγάζει μόνο η, δυστυχώς, ανεκπλήρωτη επιθυμία του να εκδώσει τα "Πορτραίτα ξένων ποιητών", τις μεταφρά...

Μικρή ανθολογία ευρωπαϊκής ποίησης

Λεξίτυπον (2008)

[...] Ξεκινώντας από τους αρχαίους Έλληνες ποιητές -οι πιο πολλοί από γερμανικής γλώσσας αντίστοιχες ανθολογίες- περνώ στους Λατίνους και κάποιους εκκλησιαστικούς πατέρες κι έπειτα στους Σχολαστικιστές και Μυστικιστές, στην πρώιμη, μέση κι ύστερη Αναγέννηση, στη Διαφώτιση, στα Ρεύματα Ορμής και Θυέλλης, γνωστά ως χρόνια (Sturm und Drang), στο Γερμανικό Κλασικισμό και στα σημαντικά Επαναστατικά Ρεύματα της Κεντρικής Ευρώπης, όπου και κλείνει ο πρώτος τόμος (Αρχαία Ελλάδα-1799), ο δε δεύτερος τόμος περιλαμβάνει ποιητές της Ε.Ε. που γεννήθηκαν μετά το 1800 έως 1899 και φέρει τ...

Μικρή ανθολογία ευρωπαϊκής ποίησης

Λεξίτυπον (2008)

[...] Ξεκινώντας από τους αρχαίους Έλληνες ποιητές -οι πιο πολλοί από γερμανικής γλώσσας αντίστοιχες ανθολογίες- περνώ στους Λατίνους και κάποιους εκκλησιαστικούς πατέρες κι έπειτα στους Σχολαστικιστές και Μυστικιστές, στην πρώιμη, μέση κι ύστερη Αναγέννηση, στη Διαφώτιση, στα Ρεύματα Ορμής και Θυέλλης, γνωστά ως χρόνια (Sturm und Drang), στο Γερμανικό Κλασικισμό και στα σημαντικά Επαναστατικά Ρεύματα της Κεντρικής Ευρώπης, όπου και κλείνει ο πρώτος τόμος (Αρχαία Ελλάδα-1799), ο δε δεύτερος τόμος περιλαμβάνει ποιητές της Ε.Ε. που γεννήθηκαν μετά το 1800 έως 1899 και φέρει τ...

Μικρή ανθολογία ευρωπαϊκής ποίησης

Λεξίτυπον (2008)

[...] Ξεκινώντας από τους αρχαίους Έλληνες ποιητές -οι πιο πολλοί από γερμανικής γλώσσας αντίστοιχες ανθολογίες- περνώ στους Λατίνους και κάποιους εκκλησιαστικούς πατέρες κι έπειτα στους Σχολαστικιστές και Μυστικιστές, στην πρώιμη, μέση κι ύστερη Αναγέννηση, στη Διαφώτιση, στα Ρεύματα Ορμής και Θυέλλης, γνωστά ως χρόνια (Sturm und Drang), στο Γερμανικό Κλασικισμό και στα σημαντικά Επαναστατικά Ρεύματα της Κεντρικής Ευρώπης, όπου και κλείνει ο πρώτος τόμος (Αρχαία Ελλάδα-1799), ο δε δεύτερος τόμος περιλαμβάνει ποιητές της Ε.Ε. που γεννήθηκαν μετά το 1800 έως 1899 και φέρει τ...

Μόνο μια παχιά κηλίδα από μέλι

Ρώμη (2020)

Δεν χρειάζονται πολλά λόγια - και δεν θα χρειαστούν. Στο ανά χείρας βιβλίο περιέχονται 202 ποιήματα ερωτικά, ελληνικά και ξένα (τα ξένα πολύ περισσότερα, και μεταφρασμένα όλα από τον υπογραφόμενο. Ερωτικά δε πάσης φύσεως: με χαρά και με πόνο, υμνητικά και απαξιωτικά, φιλοσοφικά και χυδαία, αλλά και ανάμικτα. Κοινό στοιχείο όλων είναι μόνο το μοτίβο: ο έρωτας - πριν να υπάρξει,... αφού υπάρξει,... όταν σβήσει, αλλά και όταν ποτέ δεν πραγματοποιηθεί ή μείνει απλώς αγάπη (πάσης φύσεως και αυτή)...

Μυστικοί της Ανατολής

Εκδόσεις Πατάκη (2000)

Όμως γιατί λέγονται μυστικοί; Όχι βέβαια γιατί κρύβουν κάτι, αλλά γιατί αυτό που οι ίδιοι είναι δεν διδάσκεται: Δεν μπορείς να περιγράψεις ή να διδάξεις σε κάποιον τη γεύση του κερασιού, πρέπει ο ίδιος να δαγκώσεις το κεράσι. Μυστικό είναι, όχι αυτό που φυλάγεται κρυφό, αλλά το από τη φύση του αμετάδοτο. Ο μυστικός πηγαίνει τόσο μακρυά που φτάνει κάποτε εκεί που ξεκίνησε. Διανύει το χώρο της σύγχισης, των δογμάτων και των θεωριών και φτάνει στο κενό ή, σωστότερα, στον χαοτικό χώρο, που βρίσκεται μετά από το τέλος και πρίν από την αρχή. Το φτάσιμο στον χαοτικό χώρο είναι «έν...

Νέγρικα και άλλα ποιήματα

Σπανός - Βιβλιοφιλία (1991)

Δείγμα γραφής: Tempo di Marcia Μέσα από αβύσσους Αγραμματοσύνης από λαβύρινθους Ψευτιάς από χέρσα εδάφη Αρρώστιας... Προχωρούμε! Μέσα από Φτώχιας αδιέξοδα, από Δεισιδαιμονίας ερημιές, από Φυλετικών Διακρίσεων φραγμούς... Προχωρούμε! Με τους Λαούς του Κόσμου Προχωρούμε! Μέλβιν Μπ. Τόλσον

Ξένα ποιήματα

Gutenberg - Γιώργος & Κώστας Δαρδανός (2019)

Ξένες φωνές

Δωδώνη (2005)

[...]Πιστεύω ότι δεν μπορεί να υπάρχουν για τη μετάφραση κανόνες γενικής παραδοχής. Το ζήτημα της καλής μετάφρασης είναι θέμα ικανότητας κατανόησης, ευαισθησίας και έμπνευσης του μεταφραστή. Είναι φυσικό καλύτεροι μεταφραστές ποίησης να είναι οι ποιητές. Δεν συμφωνώ με τον Σεφέρη, που λέει ότι "η μετάφραση της ποίησης είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση". Αντίθετα μεταφράζοντας νιώθω την ίδια χαρά δημιουργίας. [...]

Συνολικά Βιβλία 157
243.186 Βιβλία
122.585 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου