Μπαϊρακτάρη Μαίρη
H Mαίρη Γ. Μπαϊρακτάρη είναι αριστούχος Διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, υπότροφος του ΙΚΥ, με ειδίκευση στο Γαλλικό Θέατρο (υπό την οπτική της Σημειολογίας του Θεάτρου) και τη Μεταφρασεολογία. Έχει διδάξει δραματολογία, θεωρία και ορολογία θεάτρου σε προπτυχιακά μαθήματα του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών ως εντεταλμένος Λέκτορας (Π.Δ. 407/80) για δύο χρόνια και έχει συμμετάσχει με σειρά διαλέξεων στο μεταπτυχιακό μάθημα του Τομέα Λογοτεχνίας του ιδίου Τμήματος με τίτλο "Θεωρία του Θεατρικού Λόγου". Από το 2018 είναι διδάσκουσα λογοτεχνικής μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Η επιστημονική έρευνά της επικεντρώνεται στον θεατρικό λόγο και τη σκηνική του παρουσίαση, καθώς επίσης στη θεωρία και την πρακτική της θεατρικής μετάφρασης με στόχο τη λειτουργικότητα του μεταφράσματος επί σκηνής. Από το 2017, εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Ε.Κ.Π.Α. (με επιβλέπουσα την Αναπληρώτρια Καθηγήτρια κ. Αικατερίνη Διαμαντάκου). Όσον αφορά το δημοσιευμένο ερευνητικό έργο της, η διδακτορική διατριβή της με τίτλο "Οι μεταφράσεις του Μαριβώ από τον Ανδρέα Στάικο και οι παραστάσεις τους στην Ελλάδα" (με επιβλέπουσα την Καθηγήτρια κ. Μαρίκα Θωμαδάκη) εκδόθηκε με υποτροφία του Σαριπολείου Ιδρύματος (2016). Η μονογραφία της με τίτλο "Κερματισμός και ανασύσταση του προσώπου στη Nύχτα της Βαλόνης του Ερίκ-Εμμανουέλ Σμιτ" (εκδ. Συμμετρία, 2010) έλαβε το Καυτατζόγλειο Βραβείο 2012 του Πανεπιστημίου Αθηνών, ενώ το 2016 εκδόθηκε η παραστασιολογική έρευνά της με τίτλο "La dramaturgie de Maurice Maeterlinck en Grece. Focus sur les 15 premieres annees du 21eme siecle" (εκδ. Γράμμα). Επίσης, είναι μέλος του Ελληνικού Kέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (από το 2010) και ερευνήτρια του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου (από το 2000), ενώ συνεργάστηκε επί σειρά ετών με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου και με το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Στον τομέα της μετάφρασης, έχει ολοκληρώσει πρακτική άσκηση (stage) στο Μεταφραστικό Τμήμα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες και διετή φοίτηση λογοτεχνικής μετάφρασης (με ειδίκευση στη θεατρική) στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου με δασκάλους τον Τίτο Πατρίκιο, τον Ανδρέα Στάικο, τον Στρατή Πασχάλη, τον Βαγγέλη Μπιτσώρη και άλλους σημαντικούς μεταφραστές από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. Επιπλέον, έχει παρακολουθήσει σεμινάριο δημιουργικής θεατρικής γραφής με τον Ανδρέα Στάικο. Τέλος, συμμετέχει σε διεθνή συνέδρια με διαλέξεις για το θέατρο και τη λογοτεχνική μετάφραση, δημοσιεύει σχετικά άρθρα σε επιστημονικά έντυπα και έχει μεταφράσει έργα των Bernard-Marie Koltes και Joel Jouanneau τα οποία παρουσιάστηκαν στο πλαίσιο θεατρικών αναλογίων, ενώ παράλληλα έχουν εκδοθεί μεταφράσεις της από τα γαλλικά (όπως J.-K. Huysmans, Ο κύριος Μπουγκράν συνταξιοδοτείται, Marivaux, "Ο έρως εξευγενίζει τον Αρλεκίνο", Christian Petr, "Κλέφτες ζωής", "Τραγικό και τραγωδία στην εποχή της Παγκοσμιοποίησης" [συμμετοχή στη μετάφραση συλλογικού έργου]).