Yorulmaz Ahmet
Ο Αχμέτ Γιορουλμάζ γεννήθηκε στο Αϊβαλί το 1932. Είναι τουρκο-κρητικής καταγωγής και γνώστης της ελληνικής γλώσσας. "Τα παιδιά του πολέμου" είναι το πρώτο του μυθιστόρημα. Προτού συνταξιοδοτηθεί διατηρούσε βιβλιοπωλείο στο Αϊβαλί. Παράλληλα άσκησε τη δημοσιογραφία στη Σμύρνη, την Κωνσταντινούπολη και το Αϊβαλί. Μάλιστα είχε εκδώσει και μία εβδομαδιαία εφημερίδα με τον τίτλο "Turk dunyasi" ("O Tουρκικός Kόσμος"). Εκτός από τα κείμενά του που δημοσίευε στις εφημερίδες, έχει κάνει και αρκετές μεταφράσεις ελληνικών έργων (διηγημάτων, μυθιστορημάτων, ποίησης) στα τουρκικά. Στον κατάλογο των επιλογών του διακρίνουμε τους Έλληνες συγγραφείς: Κ. Ταχτσή, Σ. Τσίρκα, Μ. Κουμανταρέα, Στ. Μυριβήλη, Ε. Αλεξίου, την ποιήτρια Κ. Δημουλά και άλλους. Στην ποιητική ανθολογία του Τούρκου εκδότη Ασίμ Μπεζιρτζί με τον τίτλο "Η ειρήνη με τη γλώσσα των Τούρκων και Ελλήνων ποιητών" έχουν περιληφθεί πολλές δικές του μεταφράσεις. Εκτός από το μεταφραστικό του έργο έχει διακριθεί και με έργα του που έχει γράψει στα τουρκικά όπως τα "Αυτοί που άφησαν τα ίχνη τους στο πέρασμά τους από το Αϊβαλί" (Πορτρέτα), "Τα παιδιά του πολέμου" (μυθιστόρημα), "Οι νεώτερες γενιές στο Αϊβαλί" (μυθιστόρημα), "Από την Κρήτη στο Αϊβαλί" (μυθιστόρημα), "Ταξιδεύοντας στο Αϊβαλί" (μονογραφία), "Αϊβαλί" (ταξιδιωτικός οδηγός) και άλλα.
Τα παιδιά του πολέμου
Yorulmaz Ahmet
Ωμέγα (2005)
"Τα παιδιά του πολέμου" είναι ένα έργο που περιγράφει και αναλύει το αιώνιο δράμα της προσφυγιάς. Το δράμα που είναι ίδιο παντού και πάντοτε. Το κυρίως θέμα του έργου περιστρέφεται γύρω από το δράμα των Τουρκοκρητικών στην Κρήτη, που παριστάνεται από τη δική τους οπτική γωνία. Όμως το μεγάλο προσόν του βιβλίου είναι ότι παρά τον έντονο συναισθηματισμό που το χαρακτηρίζει απουσιάζει ο φανατισμός. Και όχι μόνον αυτό αλλά μέσα από τις σελίδες του αναδεικνύονται με τον καλύτερο τρόπο οι γόνιμοι καρποί της ελληνοτουρκικής συνύπαρξης. Ο ήρωας του έργου, ο Αϊνάκης Χασάν, ένας νε...
Workshop for Balkan Authors and Translators
Συλλογικό έργο
Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (1999)
The Workshop for Balkan Authors and Translators was organised by the National Book Centre in Alexandroupolis from the 29th of August through the 5th of September 1998, bringing together authors and translators from seven Balkan nations, in a 10-day work meeting for the purpose of translating literary works. The thirty-three writers and translators who took part in the workshop, coming from Albania, Bulgaria, Greece, FYROM, Romania, Serbia and Turkey, confirmed the conviction of the organisers of the meeting that communication on a cultural level is communication on a comm...