Μανουσάκης Βασίλης καθηγητής μετάφρασης/συγγραφέας
Manousákis Vasílis
Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει λογοτεχνική μετάφραση και εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2014-2015), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Διετέλεσε μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα επιμελητής σειράς άρθρων για τη Σύγχρονη Ελληνική Λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Επίσης, υπήρξε τακτικός συνεργάτης των λογοτεχνικών περιοδικών "Πλανόδιον" και "Poetix". Μεταξύ 2007-2012, συμμετείχε ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, στην Πάρο και στους Δελφούς, και ήταν υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Μιας σταγόνας χρόνος" (Πλανόδιον, 2009), "Movie Stills" (.poema.., 2013 -γραμμένη στα αγγλικά), "Εύθραυστο όριο/Fragile Boundary" (δίγλωσση έκδοση, Πλανόδιον, 2014) και τη συλλογή διηγημάτων "Ανθρώπων όνειρα" (Εκδόσεις Αντ. Σταμούλη, 2010). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Drunken Boat". Επιμελήθηκε το αφιέρωμα του περιοδικού "Πλανόδιον" στις Ιστορίες Μπονζάι, που οδήγησε στην ομότιτλη έκδοση, καθώς και το αφιέρωμα του αμερικανικού περιοδικού "Drunken Boat" στους Σύγχρονους Έλληνες Ποιητές (2014). Είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για τη μετάφραση, http://philadelphus.gr.
Ars Poetica
Συλλογικό έργο
Ελληνοαμερικανική Ένωση (2012)
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής. Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείτα...
83 ιστορίες μπονζάι για το σημείο μηδέν
Συλλογικό έργο
Σιδέρη Μιχάλη (2017)
Οι "83 Ιστορίες Μπονζάι για το Σημείο Μηδέν" είναι η πρώτη ανθολογία διηγημάτων στα ελληνικά που συγκροτείται και εκδίδεται με αφορμή τη μαύρη επέτειο των δεκαπέντε χρόνων από τη μοιραία 11/09/2001 και την πτώση των Δίδυμων Πύργων της Νέας Υόρκης. Οι επιπτώσεις εκείνης της επίθεσης μεταλλασσόμενες επιβιώνουν ακόμα αλλάζοντας τον τρόπο με τον οποίο βλέπουμε, αντιλαμβανόμαστε και βιώνουμε την καθημερινότητα και τον κόσμο. Η εικόνα του ασφαλούς και άτρωτου δυτικού πολιτισμού έχει πλέον καταρρεύσει μαζί με τους Πύργους. Με το βιβλίο αυτό προτείνεται ένα αντιπροσωπευτικό δείγ...
2ο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης Αθηνών
Συλλογικό έργο
Κοινωνία των (δε)κάτων (2015)
Σε εποχές κρίσης όπως η σημερινή, ο πολιτισμός είναι ζωτικός παράγοντας για την κοινωνική συνοχή. Τo 2012 ιδρύθηκε στην Ελλάδα ο Κύκλος Ποιητών, η πρώτη λέσχη ποιητών στην χώρα μας, ένας από τους στόχους του οποίου είναι η διαρκής και δημόσια επικοινωνία της ποίησης με το κοινό. Δεύτερος μεγάλος στόχος του η οργάνωση του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης Αθηνών (Athens World Poetry Festival), σε συνεργασία με τον Δήμο Αθηναίων, το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών και το Μουσείο Μπενάκη. Εφέτος πραγματοποιείται το 2ο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης, με συμμετοχή της Dream Τeam της παγκόσμιας ποίη...