Ολυμπιόνικοι

Ολυμπιόνικοι

Η μετάφραση ως άθλημα Η μετάφραση υπήρξε πάντα ένας αποκαλυπτικός παράγοντας της πολιτισμικής στάθμης ενός λαού σε ορισμένο χρόνο. Θυμίζω μόνο πως η πρώτη μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου στην ιστορία του πολιτισμού ήταν της Παλαιάς Διαθήκης στην Αλεξάνδρεια την εποχή των Πτολεμαίων. Έγινε διότι ο ρέκτης εκείνος βασιλιάς είχε αντιληφθεί πως η πανίσχυρη και πολύτιμη μερίδα του πληθυσμού της μεγάλης εμπορικής και ναυτικής πόλης, οι Εβραίοι, είχαν ξεχάσει τη γλώσσα τους αλλ' όχι και τη θρησκεία τους! [...] Το Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων έκανε δεκτή την πρότασή μου να μεταφραστούν οι Ολυμπιόνικοι του Πινδάρου από τους δόκιμους ποιητές μεταφραστές και φιλολόγους κυρίως συναδέλφους μας επ' ευκαιρία των Ολυμπιακών Αγώνων του Πεκίνου. Κάθε μεταφραστής μετέχει σ' αυτόν τον "έρανον" με το προσωπικό του μεταφραστικό ιδίωμα, έτσι ώστε το μεταφρασμένο "σώμα" των Ολυμπιόνικων να αποτελεί την αμιλλώμενη για την "δάφνην" ομάδα που προσήλθε στην αφετηρία. Με δεδομένο ότι η συμμετοχή είναι η μέγιστη τιμή των Αγώνων παραδίδουμε τις μεταφράσεις των πινδαρικών Ολυμπιόνικων στις αρχές του 21ου αιώνα, ελπίζοντας το "άθλημα" να ενταχθεί στο επίσημο πρόγραμμα των πνευματικών αγωνισμάτων κάθε μέλλουσας Ολυμπιάδος. Κώστας Γεωργουσόπουλος Αντιπρόεδρος Δ.Σ. της Εταιρείας Συγγραφέων

Σχετικά Βιβλία

Ποιητές στη σκιά

Ποιητές στη σκιά

Γαβριηλίδης
Παγκοσμιοποίηση: Η πτώση του μύθου

Παγκοσμιοποίηση: Η πτώση του μύθου

Προλεταριακή Σημαία
Ηθικός τρίπους

Ηθικός τρίπους

Επιστημονική Εταιρεία Μελέτης Φερών Βελεστίνου Ρήγα
243.185 Βιβλία
122.584 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου