Chinese Notebook

Chinese Notebook

Κινέζικο τετράδιο

Το Κινεζικό Τετράδιο του Δημοσθένη Αγραφιώτη (εκδόσεις Ερατώ 1988) μετά τη μετάφραση και έκδοσή του στα αγγλικά (Chinese Notebook, Ugly Duckling Presse 2010, σε μετάφραση των John Sakkis και Angelos Sakkis) και στα γαλλικά (Cahier chinois, Les Editions [0] 2008, σε μετάφραση της Michele Valley), δημοσιεύεται από τις εκδόσεις Vakxikon.gr σε δίγλωσση έκδοση, στα κινέζικα και αγγλικά σε ψηφιακό βιβλίο/e-book. Έτσι, ο τίτλος, που προέρχεται από το παραδοσιακό κινεζικό σημειωματάριο (μαύρο- κόκκινο), όπου και πρωτογράφτηκαν τα ποιήματα του βιβλίου, συναντά, έστω και μερικά, την πολιτιστική του καταγωγή. Στο βιβλίο συμπλέκονται, η ποιητική της αλφαβήτου με την ποιητική του ιδεογράμματος, και συναρθρώνονται η αναζήτηση τρόπων ζωής σε σχέση με τα δεσπόζοντα πρότυπα της παγκοσμιοποίησης, η ιδιότυπη συνύφανση των τεχνολογιών (δισ)επικοινωνίας με όλες τις εκφάνσεις της καθημερινής ζωής και η διάγνωση της πολιτιστικής πορείας των τεχνολογικά προηγμένων κοινωνιών. Τέλος, τα ποιήματα ιχνηλατούν και το πλάσιμο και το λύσιμο των διανθρώπινων σχέσεων στο σύγχρονο κόσμο, που είναι στραμμένος σ' ένα μέλλον όλο και πιο αβέβαιο. Η κινέζικη μετάφραση έγινε από την Anne Hua και η τελική επιμέλεια της μετάφρασης από τον Yuan Zhang. Η αγγλική μετάφραση είναι και πάλι των J. Sakkis και A. Sakkis. Τα σχέδια με σινική μελάνη ανήκουν στον ποιητή=The Chinese Notebook by Demosthenes Agrafiotis (Erato Publications 1988) after its translation and publication in English (Chinese Notebook, Ugly Duckling Presse 2010, translation by John Sakkis and Angelos Sakkis) and in French (Cahier Chinois, Les Editions [0] 2008, translation by Michele Valley), is now being issued by Vakxikon.gr Publications in a bi-lingual edition in Chinese and English as an e-book. So the title that came about from the conventional Chinese notebook (black and red) where the poems of this book were first written down, finally meets, even if partially, its cultural origin. In this book the poetics of the alphabet interfaces with the poetics of the ideogram, and the search for ways of living is articulated along with its relation to the prevailing models of globalisation, the particular interlinking of the technologies of (mis)communication with all expressions of everyday life and the investigation of the cultural trajectory of technologically advanced societies. Finally, these poems also trace the formation and dissolution of interpersonal relations in a contemporary world, which is oriented toward a more and more uncertain future. The translation to Chinese was made by Anne Hua with Yuan Zhang overseeing the final editing. The English translation is the one by J. Sakkis and A. Sakkis. The china-ink drawings are made by the author.

Το βιβλίο δεν υπάρχει σε κάποια βιβλιοθήκη

Σχετικά Βιβλία

Ποιητές στη σκιά

Ποιητές στη σκιά

Γαβριηλίδης
Τοποίημα

Τοποίημα

Ερατώ
Ήμερα δε

Ήμερα δε

Ερατώ
Εξαιρέσεις

Εξαιρέσεις

Εκδόσεις Βακχικόν
243.185 Βιβλία
122.584 Συντελεστές
4.631 Εκδότες
Με την υποστήριξη του ΒιβλιοNet και του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου