ΦΑΟΥΣΤ

Η νέα μετάφραση του Φάουστ (Το πρώτο μέρος της τραγωδίας) στηρίζεται σε πρόσφατες γερμανικές εκδόσεις, που έχουν λάβει υπ' όψη τους τα πορίσματα νεότερων μελετητών των πηγών. Η παρούσα μετάφραση επιδιώκει να είναι απόλυτα πιστή στο ύφος, στην "ατμόσφαιρα" και στο νόημα του... Περισσότερες Πληροφορίες
8,48 € Αρχική Τιμή -10% 7,63 € Τελική Τιμή
Άμεσα διαθέσιμο.Αποστολή εντός 1-3 εργάσιμων ημερών.

Χαρακτηριστικά

Περισσότερες Πληροφορίες
Τίτλος ΦΑΟΥΣΤ
Κωδικός 0361921
Διαστάσεις 17x21
ISBN 978-618-5191-13-9
Μέρα Κυκλοφορίας 4 Ιαν 2016
Σελίδες 192
Εκτός Κυκλοφορίας Όχι
Ξένη περιγραφή FAUST
Μεταφραστής 0029519:ΕΥΑΓΓΕΛΑΤΟΣ ΣΠΥΡΟΣ|
Συγγραφέας ΓΚΑΙΤΕ ΓΙΟΧΑΝ ΒΟΛΦΓΚΑΝΓΚ
Εκδότης ΚΑΠΑ
Η νέα μετάφραση του Φάουστ (Το πρώτο μέρος της τραγωδίας) στηρίζεται σε πρόσφατες γερμανικές εκδόσεις, που έχουν λάβει υπ' όψη τους τα πορίσματα νεότερων μελετητών των πηγών. Η παρούσα μετάφραση επιδιώκει να είναι απόλυτα πιστή στο ύφος, στην "ατμόσφαιρα" και στο νόημα του κειμένου και φυσικά -στο μέτρο που είναι δυνατόν- στο γράμμα του. Ο Φάουστ έχει συντεθεί -κατά το μεγαλύτερο μέρος του- σε ομοιοκατάληκτο στίχο, ενώ υπάρχουν σημεία σε στίχο ανομοιοκατάληκτο, καθώς και μία σκηνή σε πρόζα. Όπου το κείμενο είναι ομοιοκατάληκτο, ακολουθεί και η μετάφραση την ομοιοκαταληξία. Όχι όμως δουλικά. Η γερμανική γλώσσα είναι πυκνότερη από τη νέα ελληνική και αν βασικός στόχος μιας μετάφρασης είναι η ρίμα, υπάρχει κίνδυνος να πληγεί το νόημα ή η λεκτική αισθητική, λόγω παραχωρήσεων σε ακραίες αναζητήσεις ρίμας. Η μετάφραση δεν απευθύνεται πρώτιστα στον αναγνώστη, αλλά στον θεατή. Αυτό σημαίνει πως κάποιες πληροφορίες που δεν υπάρχουν στο κείμενο, το οποίο ερμηνεύουν οι ηθοποιοί (σκηνικές σημειώσεις του Γκαίτε ή ερμηνευτικά σχόλια μελετητών για κάποια ακατανόητα σήμερα χωρία), θα πρέπει με κάποιο τρόπο να ενταχθούν στο κείμενο που ακούει ο θεατής. Ένα παράδειγμα: Ήδη, σ' ένα σημείο του πρώτου μονολόγου του Φάουστ, υπάρχει η παρακάτω σημείωση: "Ανοίγει το βιβλίο [του Νοστράδαμου] και κοιτάζει το σημείο του Μακρόκοσμου". Και ο Φάουστ σχολιάζει μαγεμένος το σημείο αυτό, ενώ ο θεατής δεν γνωρίζει περί τίνος πρόκειται. Ήδη εδώ πρέπει να δοθεί κάποια λύση. Επειδή ο μεταφραστής λειτούργησε και ως σκηνοθέτης που στοχεύει σε παράσταση του έργου, ήταν υποχρεωμένος να προχωρήσει σε συντμήσεις του κειμένου. Εάν το κείμενο δεν περικοπεί (4.612 στίχοι και 40 αράδες πρόζας), η παράσταση θα ξεπεράσει τις 5 ώρες.
ΦΑΟΥΣΤ

ΦΑΟΥΣΤ

ΓΚΑΙΤΕ ΓΙΟΧΑΝ ΒΟΛΦΓΚΑΝΓΚ: Βιβλιογραφία

Copyright © 2013-present Magento, Inc. All rights reserved.